英文成語翻譯成中文四字成語,不知道怎樣翻譯?~?

2007-05-11 5:59 am
"beyond remedy"

"here, there and everywhere"

"pride comes before a fall"

"Still waters run deep"

"save the money for a rainy day"

以上五句不知道怎樣翻譯,請幫忙......我要交功課呀,唔該^~^

回答 (4)

2007-05-11 6:10 am
✔ 最佳答案
save the money for a rainy day
應該係 未雨籌謀
here, there and everywhere
應該係 無處不在
beyond remedy
應該係 無法補救

其他果D我都唔識

2007-05-10 22:18:46 補充:
"beyond remedy" = 妙手回春"here, there and everywhere" = 四面八方"pride comes before a fall" 回光返照 "Still waters run deep" = 水向低流 "save the money for a rainy day" = 積殼防饑other possoble answer
參考: me
2007-05-11 10:26 am
"beyond remedy" ~~ 病入膏肓

"here, there and everywhere" ~~ 四面八方

"pride comes before a fall" ~~ 驕者必敗/驕兵必敗

"Still waters run deep" ~~ 大智若愚

"save the money for a rainy day" ~~ 未雨綢繆
 
2007-05-11 6:13 am
"beyond remedy" = 妙手回春

"here, there and everywhere" = 四面八方

"pride comes before a fall" 回光返照

"Still waters run deep" = 水向低流

"save the money for a rainy day" = 積殼防饑

唔知掂唔掂呢 ?
2007-05-11 6:10 am
應睇下用英文字典查下意思,接看睇下中文字典有沒相同意思就得。


收錄日期: 2021-04-13 14:49:17
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070510000051KK04824

檢視 Wayback Machine 備份