✔ 最佳答案
希望能幫到您
圖片參考:
http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/mesg/tsmileys2/40.gif
Li Bai
"Li Po" redirects here. For LiPo batteries, see Lithium ion polymer battery.
This is a Chinese name; the family name is 李 (Li).
Born:
{{{birth_date}}}
701Sui Ye
Died:
762
Dan Tu
Occupation:
Poet
Li Bai or Li Po (Chinese: 李白; pinyin: Lǐ Bái) (701-762) was a Chinese poet who lived during the Tang Dynasty.
His name was traditionally pronounced Li Bo or Li Po (depending on the romanisation), hence the familiar name Li Po by which he has long been known in the West. However, the use of the pronunciation 'bó' (pinyin romanisation), originally associated with the reading of Classical Chinese, has largely disappeared in modern China, partly as a result of language planning and standardisation.
Called the Poet Immortal, Li Bai is often regarded, along with Du Fu, as one of the two greatest poets in China's literary history. Approximately 1,100 of his poems remain today. The first translations in a Western language were published in 1862 by Marquis D'Hervey de Saint-Denys in his Poésies de l'Époque des Thang.[1] The English-speaking world was introduced to Li Bai's works by a Herbert Allen Giles publication History of Chinese Literature (1901) and through the very liberal translations of Japanese versions of his poems made by Ezra Pound.[2]
Li Bai is best known for the extravagant imagination and striking Taoist imagery in his poetry, as well as for his great love for liquor. Like Du Fu, he spent much of his life travelling, although in his case it was because his wealth allowed him to, rather than because his poverty forced him. He is said to have drowned in the Yangtze River, having fallen from his boat while drunkenly trying to embrace the reflection of the moon.
[edit] Biography
Names
Chinese:
李白
Pinyin:
Lǐ Bó or Lǐ Bái
Wade-Giles:
Li Po or Li Pai
Cantonese:
Léih Baahk
Japanese Rōmaji :
Rihaku
Korean :
이백 or 이태백
Zì 字:
Tàibái 太白
Hào 號:
Qīnglián Jūshì 青蓮居士
aka:
Shīxiān, 詩仙
Poet Immortal
Li Bo's birthplace is uncertain, but one candidate is Suiye in Central Asia (near modern-day Tokmok, Kyrgyzstan). However his family had originally dwelled in what's now southeastern Gansu [3], and later moved to Jiangyou, near modern Chengdu in Sichuan province, when he was five years old. He was influenced by Confucian and Taoist thought, but ultimately his family heritage did not provide him with much opportunity in the aristocratic Tang Dynasty. Though he expressed the wish to become an official, he did not sit for the Chinese civil service examination. Instead, beginning at age twenty-five, he travelled around China, enjoying wine and leading a carefree life -very much contrary to the prevailing ideas of a proper Confucian gentleman. His personality fascinated the aristocrats and common people alike and he was introduced to the Emperor Xuanzong around 742.
花間一壺酒。 Among flowers with a pot of liquor;
獨酌無相親。 I pour alone but with no friend at hand;
舉杯邀明月。 So I lift the cup to invite the shining moon;
對影成三人。 Along with my shadow, a fellowship of three.
月既不解飲。 The moon understands not the art of drinking;
影徒隨我身。 The shadow gingerly follows my movements;
暫伴月將影。 Still I make the moon and the shadow my company;
行樂須及春。 To enjoy the springtime before too late.
我歌月徘徊。 The moon lingers while I am singing;
我舞影零亂。 The shadow scatters while I am dancing;
醒時同交歡。 We share the cheers of delight when sober;
醉後各分散。 We separate our ways after getting drunk;
永結無情遊。 Forever will we keep this unfettered friendship;
相期邈雲漢。 Til we meet again far in the Milky Way.