everything has got its place and time 萬事萬物皆有其安身立命的道理
Even the day must give way to the night 即使白晝都需讓路給黑夜
圖片參考:
http://hk.yimg.com/i/ks/l2_3232.gif
檢舉
一切有它的地方並且時間甚而天必須讓路對夜
以上是樓上的網友的解釋都接近了。我提出以下的現代
文藝式翻譯 :萬物恆守時空互問好,冤家互鬥日夜亦接棒
萬物 = everything
恆守 = has got
時空 = place and time
互問好 = 加強文章的感染力 (everything)
冤家互鬥 = 加強文章的感染力(even)
日夜 = day & night (典型的鬥氣冤家 )
亦接棒 = must give way ( 領略其中主旨,回應even)
如果你有中文修養,你便很容易笑出來!
2007-05-10 00:20:11 補充:
互問好 = 加強文章的感染力 (everything 和 恆守)
2007-05-10 00:25:32 補充:
更新為:萬物恆守時空相問好,冤家互鬥日夜還接棒還接棒(終歸還是需要接棒的意思)
2007-05-12 01:32:53 補充:
另一方式是古典對聯格調來翻譯萬物恆守時空相問好,星宿遙望日夜競爭輝
2007-05-12 21:41:51 補充:
前句採用插入哲理意譯,而後句卻直譯。平白漏了一個重要意義。安身立命只譯了空間而冇譯時間。用立命來比喻時間有些牽強。
參考: my understanding and 40 years working experience with of foreigners