✔ 最佳答案
日本人的名字大部份可以用漢字寫出來, 譯做中文只需要用漢字就可以.
你講的情況是, 只有英文拼音, 不知漢字寫法的情況, 例如在英文報紙看到 Sakai Yoshio, 中文是甚麼呢?
由於日本人姓名中的漢字可以有許多種讀法, 所以只看音是不能100%對應漢字的, 上述的例子可以是 姓: 酒井, 阪井, 堺..., 名: 義雄, 芳夫, 義夫, 好男, 吉夫, 良夫....還有許多.
所以翻譯時的做法是:
1. 相對於名字, 大部份姓氏的音和漢字的對應比較固定, 例如yamada一定是山田, yamashita一定是山下等.
2. 如果那人的漢字名字是漢語文化圈已有一定認識的, 就要用他本身的漢字名, 例如西城秀樹不可以寫做西城英樹, 雖然名字同音
3. 如果真的不知道那人的漢字名, 有些報紙的做法是選用一個常見的讀音, 加括號註明"譯音". 例如: sakai mari --->阪井真理 (譯音)
4. 不可以用英文音譯, 例如尾原 Ohara 不能寫做 "俄哈拉".