譯日本人姓名

2007-05-09 5:35 pm
日本人的姓名是根據什麼譯番做中文,是不是像英文根據讀音來譯?但讀音好像唔似。

回答 (4)

2007-05-09 6:25 pm
✔ 最佳答案
日本人的名字大部份可以用漢字寫出來, 譯做中文只需要用漢字就可以.
你講的情況是, 只有英文拼音, 不知漢字寫法的情況, 例如在英文報紙看到 Sakai Yoshio, 中文是甚麼呢?
由於日本人姓名中的漢字可以有許多種讀法, 所以只看音是不能100%對應漢字的, 上述的例子可以是 姓: 酒井, 阪井, 堺..., 名: 義雄, 芳夫, 義夫, 好男, 吉夫, 良夫....還有許多.
所以翻譯時的做法是:
1. 相對於名字, 大部份姓氏的音和漢字的對應比較固定, 例如yamada一定是山田, yamashita一定是山下等.
2. 如果那人的漢字名字是漢語文化圈已有一定認識的, 就要用他本身的漢字名, 例如西城秀樹不可以寫做西城英樹, 雖然名字同音
3. 如果真的不知道那人的漢字名, 有些報紙的做法是選用一個常見的讀音, 加括號註明"譯音". 例如: sakai mari --->阪井真理 (譯音)
4. 不可以用英文音譯, 例如尾原 Ohara 不能寫做 "俄哈拉".
2016-07-02 3:48 am
文敬雄
2007-05-11 7:11 pm
Could have chipped in a bit more explanation, but this is already very good. Good job susanlau.
2007-05-09 5:40 pm
それは複雑ですよ。。。。わからないだよ。。。。


收錄日期: 2021-04-18 22:07:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070509000051KK00790

檢視 Wayback Machine 備份