給日本同事的一封信

2007-05-09 8:28 pm
要麻煩各位日文高手,可以幫忙翻譯成日文嗎?這是我要寄給日本同事的一封信。謝謝各位日文高手。


昨天真的很抱歉,沒有幫上你的忙,
下面的資料是台灣同事每個人的電話分機表,希望能對你有幫助。
如果下次有需要我幫忙的地方請不要客氣地與我聯絡。
但請原諒我的日文不夠好,沒有辦法馬上回答你。
但非常謝謝你給我學習日文的機會,我會加油的,再下次你打電話來時,我會讓我的日文更進步。在請多多指教。

回答 (5)

2007-05-10 5:32 am
✔ 最佳答案
XXX san

いつも御世話になっております。
昨日は助力になれず、本当にすみませんでした。
早速ですが、御参照になれるように、台湾社員の内線番号を表にして、添付致します。もし又何かこちらから協力できる所があれば、何とぞ御遠慮なく、御連絡をください。
又日本語がまだ上手ではない為、即答が出来ない事を許してください。
日本語を学ぶチャンスをくださって、どうも有り難うございます。又次回御電話をくださる時までに、日本語をもっと上手になるように、頑張ります。
又宜しくお願いします。

公司名
個人名


以上的寫法應該就可以傳達意思了~~
參考: 日文系畢業, 經手日本業務多年
2007-05-09 11:24 pm
***さん、こんにちは、
昨日はお手伝い出来なくて、本当に申し訳ございませんでした。
下記の資料は台湾事務所の内線番号一覧表です、お役に立てば幸いです、
今度もし何か手伝ってほしいところがあれば、
どうぞ遠慮なく私に言っててください。
でも私の日本語はご存知のようにまたまたですので、
すぐにはお答え出来ないかもしれませんが、
私としては一つ日本語の勉強のチャンスをいただけるので、一生懸命頑張ります。
今度またお電話を頂いた時に、日本語の対応が上手になるように勉強しますので、
これからも宜しくお願い申し上げます。
參考: me
2007-05-09 9:43 pm
翻譯如下:
きのう本当だったすみません あなたに手伝わなかったです
次の資料は台灣同僚ひとりびとりの電話内線の時計で,あなたに助けがあることができると希望しました。
もしこんど私の手伝った所で必要があるならて遠慮して私と連絡しないでください。
許す私の日本語はないよいで下さいしかし,しかたがないてすぐあなたを答えるか。
しかし非常に私の日本語を勉強したチャンスに感謝した,私はがん張った,さらにこんどあなたは電話をしてくる時 私は私の日本語をもっと進歩させようとします。 ているよろしくおねがいします。
參考: DR.EYE 翻譯軟體
2007-05-09 9:41 pm
樓上的朋友不好意思~你的翻譯機是直譯的所以會怪怪的喔~
以下是我自己翻的請參考看看~


昨日は力になれなくて、すみませんでした。
下記の資料は台湾同僚の電話内線表です。
必要なときにお使いください。
私の日本語能力はまだまだなので、即答できなくて、本当にすみませんでした。
今度もしまた困っていることがあったら、是非遠慮なく、私に連絡してください。
日本語を学ぶ機会を与えてくれて、ありがとうございます。
私も頑張ります。
今度また電話がかけてきたら、もっと上手に話せように頑張っていきたいと思います。
これからもどうぞ宜しくお願い致します。


為了讓日文的文意更通順,我把『如果下次有需要我幫忙的地方請不要客氣地與我聯絡。」這一句放到沒有馬上回答你那一句後面。你可以參考看看~個人淺見覺得這樣比較自然囉~
希望幫上忙^^~
參考: 自己
2007-05-09 8:44 pm
きのう本当だったすみません あなたに手伝わなかったです
次の資料は台灣同僚ひとりびとりの電話内線の時計で,あなたに助けがあることができると希望しました。
もしこんど私の手伝った所で必要があるならて遠慮して私と連絡しないでください。
許す私の日本語はないよいで下さいしかし,しかたがないてすぐあなたを答えるか。
しかし非常に私の日本語を勉強したチャンスに感謝した,私はがん張った,さらにこんどあなたは電話をしてくる時 私は私の日本語をもっと進歩させようとします。 ているよろしくおねがいします。

2007-05-09 12:46:10 補充:
不太確定對不對ㄛ
參考: 翻譯機


收錄日期: 2021-05-03 01:06:33
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070509000016KK03416

檢視 Wayback Machine 備份