✔ 最佳答案
你的翻譯很正確,沒有甚麼問題。
但是,你說「感觉好象三个动作同时进行」可能是因為你對英文的語法不太熟識而令你有錯誤的「感覺」。
英文中,每句句子所用時態(tense)是取決於那句子所敍述的事情發生的時間及方式(及句子寫成時間等等)。
有些時候,句子沒有表明事情發生的時間,我們便會按上文下理去推算事情發生的時間。
有些時候,句子會表明事情發生的時間,而這時間很可能和上文的時間不同,句子的時態是取決於它所表明的時間,而不是上文所說時間!
有時,一句句子中甚至可以敍述不同時間所發生的事:例子
I was reading a book at 8 pm but I was watching TV at 9 pm.
但我們不會說以上句子令人「感覺」「reading」及「watching」是同時進行吧!
Soon, the dish was simmering on the stove.
這句句子已清楚交代了事情發生時間,表明是「過了不久(soon)」之後「正在」發生的事,由於是強調「正在」發生,所以用 past continuous tense。我們不應該因為「was simmering」用 past continuous tense 而聯想到它跟上一句的事情是同時發生。
當然,視乎你所想表達的意思,你可以在這句子用 simple past tense:
Soon, the dish simmered on the stove. (但不需要用 passive voice),不過,我個人覺得用 past continuous tense 會令句子比較生動,因為它強調了在這個時候,這道菜「正在」炖了起來。
如果,改為 Soon, the dish was kept on simmering on the stove.,文法上都是可以的,但我個人覺得這句子比較 awkward,不及原文簡單生動。
2007-05-09 20:31:26 補充:
回應「为什么只可以用过去式,而不能用被动语态。」用 active voice 或 passive voice 是取決於你所想表達的意思及 verb 本身的用法。其實,有很多 verb 本身已經有主動及被動的意思例如:break 破爛/使破爛 /to (cause to) separate into partsI break the window.The window breaks into pieces.
2007-05-09 20:31:55 補充:
float 浮/使浮起/to (cause to) stay on the surface of a liquidWe float the ship.The ship floats.simmer 也是一樣,它的意思是 to (cause to) cook gently in liquid at or just below boiling point.所以,用 active voice 已經可以了,如果用 passive voice,不是絕對錯,但不是順暢的英文。
2007-05-09 20:32:06 補充:
所以,要確定用 active voice 定 passive voice,必定要清楚了解 verb 的意思及用法,最好還是查字典。