日文翻譯上的問題......

2007-05-06 10:02 pm
我在試試翻譯一些文句時有點問題...... = =
「てしまう」「ておく」可以用什麼形式表達?
例如如果「私は財布をなくした」和「私は財布をなくしてしまった」
都譯作「我把錢包弄丟了」的話,「しまった」的意味就沒了……
===============================
有些「て」也很難譯……
例如「キミの言葉を信じ『て』探しに行った」
譯成「相信你的話『所以』去找」、
「相信你的話『並』去找」、「相信你的話『然後』去找」,
好像都怪怪的。
這些日文獨有的文法也很難譯耶……
各位有什麼ADVICE嗎? ^^
===============================
「キミは私の手を引く道標」這句,是一句暗喻句呢……
但直譯成「你是拉著我的手的路牌」…… 沒可能吧?
意譯成「你拉著我的手引領我」又很平淡……

回答 (1)

2007-05-07 8:58 am
✔ 最佳答案
Vてしまう >係表示”完全做完晒V呢一個動作”
例:財布をなくしてしまった >徹底地遺失了銭包(有難以尋回的含意)

Vておく >係表示”予先做V呢一個動作”
例:机を買っておく >予先買定張枱

キミの言葉を信じ『て』探しに行った>
:我是相信你的説話『才』去找的。(這様会好D嗎?)
<你同我這類説話係日文入面係盡量少用麻、所以係転做中文時咪要
加係句子入面囉!我諗・・・>^_^

キミは私の手を引く道標>
:你拉著我的手引領我
<這句幾有意思呀!好平淡咩?>
再吾係試下呢句呀!
:你是引領著我的手的指引・・・
<都係你個句好D>^_^

如果再有問題、歓迎找我!^_^
My E-mail Address : [email protected]

Regards,
Peter
參考: 我自己


收錄日期: 2021-04-18 22:05:57
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070506000051KK02380

檢視 Wayback Machine 備份