我在試試翻譯一些文句時有點問題...... = =
「てしまう」「ておく」可以用什麼形式表達?
例如如果「私は財布をなくした」和「私は財布をなくしてしまった」
都譯作「我把錢包弄丟了」的話,「しまった」的意味就沒了……
===============================
有些「て」也很難譯……
例如「キミの言葉を信じ『て』探しに行った」
譯成「相信你的話『所以』去找」、
「相信你的話『並』去找」、「相信你的話『然後』去找」,
好像都怪怪的。
這些日文獨有的文法也很難譯耶……
各位有什麼ADVICE嗎? ^^
===============================
「キミは私の手を引く道標」這句,是一句暗喻句呢……
但直譯成「你是拉著我的手的路牌」…… 沒可能吧?
意譯成「你拉著我的手引領我」又很平淡……