為什麼英文名John 中文會係約翰?

2007-05-06 6:14 pm
為什麼英文名John 中文會係約翰?

唔該~

回答 (2)

2007-05-06 8:05 pm
✔ 最佳答案
John,有台灣人譯作((強)),因為音近似也!
約翰不是因為音近英文的 John,而是照聖經的翻譯。
聖經譯音不是照英文,而是照原文 (舊約:希伯來文,新約:希臘文),聖經的原文約翰應讀作:yo-HAN。
同樣地,耶穌、耶路撤冷、約瑟、羅馬、希臘....etc.也都不是出於英文的音譯。
2007-05-07 10:50 am
我想你問這個問題是因為「John」的英文讀音跟「約翰」似乎相差很遠。若果譯成「莊」或「尊」才符合其讀音。例如「Johnny」一般都會譯成「尊尼」。

讓我們先看看「John」的歷史
Classical Hebrew :Yohanan
-> Greek (800 BC - 400 BC): Ioannes
-> Late Latin (300 AD - 700 AD):Joannes
-> Medieval Latin (700AD - 1500AD): Johannes
-> English: John (at around 1160AD)

「約翰」這譯名是來自中文聖經,最初的近代中文聖經是巴設神父(J. Basset)根據拉丁文聖經在約1700年翻譯,後來的聖經翻譯都有參照這個譯本,也有參照原文 (舊約:希伯來文,新約:希臘文)再作修訂。但是,我沒有這些譯本在手,所以我不能確定「約翰」是從拉丁文還是希臘文翻譯而來。不過,無論是拉丁文的「Johannes」還是希臘文的「Ioannes」,他們的音都與「約翰」相近。

說到這裏,我想我要講一遘「J」的歷史,你便會更加了解。原來「J」是從「I」演變出來的,所以,世界上有很多語言「J」的發音仍是跟「I」接近。但是,英語的「J」的發音卻演變了很多。

順帶一提,「Johannes」這字本身有兩個音節,但當這字在英語演變中,省略了第二個音節,所以最後變成「John」。

其實,在聖經中,差不多所有「J」的人名地名,都有類似的情況,例如「耶穌 Jesus」。但是,如果我們把「J」發音改成「I」(或「Y」),那麼,它的中文譯音跟英文發音便會較接近。

例子:
Joseph 約瑟
Jerusalem 耶路撒冷
Judea 猶太

這情況甚至能應用在一些非聖經的名:
Jakarta 雅加達
Sarajevo 撒拉熱窩
Japan 日本 (這例子比較復雜,因為日文是原文,被譯成外文)

----
PS:
其實,我確得「羅馬 Roman」及「希臘 Hellene」的中文及英文發音是很接近。所以,這個問題的重點不是中文的譯音是從那語言翻譯,因為從不同語言翻譯,其發音應該都會接近,這個問題的主要是因為英文「J」發音的演變做成。


收錄日期: 2021-04-12 16:30:18
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070506000051KK01138

檢視 Wayback Machine 備份