くださいました 和 いただきました

2007-05-06 6:52 am
傘を もって 来て くださいました。



傘を もって 来て いただきました。

意義上有沒有分別?

回答 (1)

2007-05-06 11:29 pm
✔ 最佳答案
傘を もって 来て くださいました。

傘を もって 来て いただきました。

意思上其實都係有人拿左把傘俾你.

不如我地唔好用敬語寫多次出黎.

①傘を 持って 来て くれました。

②傘を 持って 来て もらいました。

①:某人同我拿左把傘來

②:某人幫我拿左把傘來/ 得到某人拿把傘來

其實用番中文你應該睇到個意義既分別,

除去敬語不說,基本上係②也是一個比較有禮貌既講法,

通常去要求別人為你做某些事情既時候,都係用もらう/もらえる會比較好.

而當上司叫你去做野既時候,因為佢不是向你發出要求,經常會聽到ちょっとやってくれない?

而當我地要叫幫忙做野既時候就千萬要注意不要搞錯,如果唔係就非常冇禮貌.

而當要用到敬語既時候,當然基乎都會係用到いただく。

くださる雖然都係一個敬語,但含意有別,如果以例句來說,

推算係一個長輩/前輩,在你不知情既情況下拿左把傘俾你.
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-12 19:28:28
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070505000051KK05805

檢視 Wayback Machine 備份