✔ 最佳答案
傘を もって 来て くださいました。
傘を もって 来て いただきました。
意思上其實都係有人拿左把傘俾你.
不如我地唔好用敬語寫多次出黎.
①傘を 持って 来て くれました。
②傘を 持って 来て もらいました。
①:某人同我拿左把傘來
②:某人幫我拿左把傘來/ 得到某人拿把傘來
其實用番中文你應該睇到個意義既分別,
除去敬語不說,基本上係②也是一個比較有禮貌既講法,
通常去要求別人為你做某些事情既時候,都係用もらう/もらえる會比較好.
而當上司叫你去做野既時候,因為佢不是向你發出要求,經常會聽到ちょっとやってくれない?
而當我地要叫幫忙做野既時候就千萬要注意不要搞錯,如果唔係就非常冇禮貌.
而當要用到敬語既時候,當然基乎都會係用到いただく。
くださる雖然都係一個敬語,但含意有別,如果以例句來說,
推算係一個長輩/前輩,在你不知情既情況下拿左把傘俾你.