不同國籍英文口音

2007-05-06 2:03 am
想知道不同國籍人士的英文口音呢~
有沒有些是特別明顯的?

回答 (1)

2007-05-06 2:09 am
✔ 最佳答案
最明顯的是香港及新加坡英語。

美國英語英國英語加拿大英語澳洲英語紐西蘭英語加勒比英語愛爾蘭英語印度英語牙買加英語利比亞英語蘇格蘭英語南非英語新加坡英語馬來西亞英語香港英語
港式英語是指帶有香港口音、文法及語言元素的英語,當中雜有文法和發音錯誤。香港並沒有把這種變調英語發展成英語方言,一般被視為不 規範。說話語調受廣東話影響而斷斷續續,即使英語流利的也如此。因為不會運用語調變化來表達說話含意,近年有香港人刻意在英語中加入廣東話中la、ga等 句尾詞,惟這種情況多在非正式場合使用。
在香港的通勝(通書/皇曆)中,有些頁數印寫著由英語直接音譯到粵語的 字詞。例如"dinner"(晚餐)一字﹐會被寫成為「甸拿」,而"give me"(給我)一字則寫成「劫米」。老一輩的香港人會參考著來讀單詞。現在雖然較少使用這種標注,但因為學校普遍不教授語音知識,香港人仍然經常以廣東話 代替原來英語發音。例如有電視台新聞主播把「Cable」([kʰeɪbḷ])讀作「畸寶」([kʰej55pow35])。由於廣東話和英語的元輔音和音節構造差距大,往往造成理解困難。
字母 錯誤讀音 錯誤讀音
(中文拼法) 錯誤原因或附註 e Yee 醫 按照了粵語的發音 f Ef-fu - 按照了粵語的音節發音 g DZEE 豬/之 按照了粵語的發音 h IG-chyu EGG-廚 按照了粵語的音節發音 j DZAY JAY 按照了粵語的音節發音 l El-lo El-勞 按照了粵語的音節發音 q KILL - 按照了粵語的音節發音 r Ar-lo 丫勞 按照了粵語的音節發音 v WEE - 按照了粵語的音節發音
著名例子︰當無綫電視的主持和演員提及該公司的英文簡稱「TVB」時,經常誤把「V」(/vi:/)讀成w音(/wi:/),與英文字we(我們)一樣。 w 得-B-U - 按照了粵語的音節發音 x Ik-si egg-時 按照了粵語的音節發音 z yee-SET 二SAD 按照了粵語的音節發音
[編輯] 拼音類
[編輯] 字首 字首 錯誤讀音 例子 錯誤原因或附註 r w read 不捲舌 j dz jacket 不翹舌 th d/t them, this 讀作不送氣清音 th f thick 粵語中沒有此發音 v w van 粵語中沒有此發音
[編輯] 字尾 字尾 錯誤讀音 例子 錯誤原因或附註 ame 沒拉長m音 game, name, same(和短音的「Sam」字不同) 像日本人一樣讀錯 ed 不發音/過分強調 讀成"特" 動詞的過去式 ge ch orange, change
l/le 不發音 male, sale (應讀成SAy-o) 應讀成ou (猶如'echo'中的'o'音) r 不發音 sir 像英式英語一樣 sion shon television, vision
st s breakfast 不能快速地把s和t音讀出 tion shon dictation,production
t 不發音 fat

[編輯] 混淆 混淆 例子 錯誤原因或附註 a e bad/bed, sat/set
ee i sheep/ship 未能分出長短音 l n lot/not 因為部份香港人對粵語中的l和n的發音也分不清。 l r bleach/breach, flied/fried 更甚者, r和l音都被忽略了, 例如把「place」誤讀成「pace」或把「frame」誤讀成「fame」。
[編輯] 任何位置 拼音 錯誤讀音 例子 錯誤原因或附註 r w error(誤讀成E-華)
oo o book(誤讀成「卜」), took(誤讀成「禿」) 但「loop」等字一般讀音正確(應是尾音不同的關係) v f develop, favour, Volvo
v w develop(誤讀成D-WEA-立) 有部份人會這讀 z s zip(誤讀成「懾」)
z sh zoo(誤讀成「輸烏[切]、朱烏[切]」)
新加坡英語(Singlish/Singaporean)是一種英語方言,通用於新加坡,主要受到英國英語影響,但最近日益受到美國英語的影響。此外很多的辭彙、語法也借自福建話、廣東話、普通話和馬來語,有克裡奧耳語(混合語)的特徵。新加坡英語的發音也很獨特。簡單地說,新加坡英語就是:英文辭彙+混合語法+以中文為主體的語氣和語調。
早期英國殖民者於19世紀來到新加坡,並在當地興辦學校,新加坡英語便起源於英辦學校中。最早的新加坡英語很可能是一種洋涇浜語,是不會說英語的人在街頭說的一種混合語。其語法簡單,發音不穩定,非英語成份很大,包括從印度英語、娘惹馬來語、漢語各方言等多個方面的影響。
隨著時間的推移,早期的洋涇浜語在新加坡社會各個層面推廣,並由新一代的新加坡人以母語的形式學習,語音、語法、辭彙等逐漸定性,日趨成熟,最終脫離洋涇浜語的簡單和不穩定性,成為一種完全成熟的英語方言。這一點和克裡奧耳語(混合語)的發展過程相似,使新加坡英語也具有很多典型的克裡奧耳語特徵。但新加坡英語和英國英語畢竟相似,兩者尚可通話,所以仍可視為英語的一個分歧較大的方言。
與所有其他語言、方言一樣,新加坡英語不是一個完全統一的整體。受過教育和沒受過教育的人所說的新加坡英語並不一樣,正式和非正式場合所使用的新加坡英語也截然不同。一般來說,受過教育的人在正式場合所說的英語與英美所使用的正式英語大同小異,區別主要在語音上。而非正式場合所說的英語則有更多源於漢語、馬來語的辭彙、語法。為了最大限度地體現新加坡英語的特徵,本條目將主要描述非正式的新加坡英語。
不僅如此,由於大多數新加坡人都會說除英語外至少一種語言,因而語碼轉換極為常見。如:當兩個福建裔華人交談時,一句話中可以摻雜著英語、華語、閩語等多種語言。但是同樣會說新加坡英語(但不會說閩語)的廣東裔 華人、馬來人、印度人等就不能理解這句話的全部意義。所以,本條目將主要描述所有會說新加坡英語的人共有的語音、辭彙、語法特徵,包括大家都能理解、應用 的非英語成分。由於這些非英語成分已經擴大於整個會說新加坡英語的人群(無論他們會不會說這些成分的源語言),所以這些成分應視為新加坡英語的一部分,而 不是語碼轉換。
新加坡英語源於新加坡自有的洋涇浜語,所以和亞洲其他地區的洋涇浜語有許多相似之處,英美人聽了難免會覺得新加坡英語是一種「劣等英語」,而不是英語一個獨立的,已經發展成熟的方言。 同時,新加坡英語有許多英美英語沒有的特徵,英美人容易覺得難懂、難聽。以上兩點均不利於新加坡在亞太地區的國際都市地位。因此,新加坡政府發起了「講正 確英語運動」,鼓勵國民學說、多說以英美英語為標準的規範英語,同時要求廣播媒體只使用規範英語,學校教育也使用規範英語。然而,新加坡英語仍然是街頭、 學校、社交的通用語言,而英美英語則不是。綜上所述,新加坡英語的現狀與上海話、福州話等漢語方言相似,沒有官方地位,但仍是通用的口頭語。


收錄日期: 2021-04-23 21:45:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070505000051KK03795

檢視 Wayback Machine 備份