✔ 最佳答案
現中譯如下:-
「是性格差勁的女人啊,那傢伙!」
「(其差勁特質)簡直是由面孔滲透出來的。」
「那種年紀就如此成何體統呀!」
「負面的傳聞不絶於耳。正因樣子可愛故亦格外覺得可惜。」
「於紅地氈的場合沒理由這樣的。居然穿牛仔褲赴人家的結婚典禮。」
↓
席捲藝能界的惡之花 (NAME)
單單在形象一項居然已名列第2的女王(surname)!態度之差,加上林林總總的傳聞,沒有女演員會像她那樣能完全符合這種如此「惡劣」的形象。連那位(name 2)氏亦指:「藝能界裡最討厭的第2號人物」,情況可想而知。
「居然夠胆厚着臉皮繼續參與娛樂圈活動!簡直是罪惡。」
「被揭發的雖然只是盜竊這件事,但我認為她所做過的壞事應該還有很多很多。」
「進行集體盜竊又毁壞店舖...將自己的人生搞得一塌糊塗的女人。」
「紙皮箱。」 (註:皆因當事人曾承認夥眾將店舖內一箱箱貨物全部偷走)
「比起未成年吸煙,我覺得集體盜竊這宗罪嚴重得多。」
「以往都不喜歡那種毫無感性的人,但自那件事之後,我覺得她復出藝能界比以前更變本加厲。當事人以歹角自居故然令人不快,利用這作為賣點的節目就更加是垃圾。」
「乾脆束手就擒吧!這是我的真心話。」
↓
~ 距今2年,時間並沒有沖淡一切 ~
(NAME 2)在(programme name)內公然承認擅闖民居、盜竊事件已是XX年X月的事。在互聯網裡,情況甚至去到有網民將(surname 2)這個動詞的意思,解讀為所謂「於興奮狀態下盜竊」的地步。時至今日仍氣憤難平者甚眾,「罪犯!」、「收山啦!」、「少在這裡(surname first two syllables)啦!」等評語仍很多。
倘若在未有互聯網的時代,我會想:當事人如今還會若無其事地上電視嗎...豈料事實上此人現在居然仍大模斯樣在電視上出現。
2007-05-06 11:48:44 補充:
修正第3段第4句「紙皮箱。」如下 :-「廢物。」(註):皆因當事人承認曾夥眾將店內用紙皮箱盛載的貨物一箱箱偷走,故以「紙皮箱」一詞批評此人形同廢物。
2007-05-07 09:29:52 補充:
補充:-「ダンボール」一字令人聯想到很廢物/渣滓棄置用的紙皮箱,在日文意思同「くず」接近,故中文可譯作「廢物」/「人渣」。
2007-05-07 23:13:32 補充:
Sorry, 打錯字!現再修正上述「ダンボール」補充如下:-「ダンボール」引伸為棄置廢物/渣滓用的紙皮箱,在日文意思同「くず」接近,故中文可譯作「廢物」/「人渣」。
2007-05-09 12:16:47 補充:
To 管谷梨香~私は愛した ~,Shame on you! Just copying all I have written.Does it mean so much to you for earning just 2 POINTS??