Need tranlsation on these

2007-05-05 11:34 am
Absolutely NO automatic web/soft translations please!!

「悪女だろあいつは」
「顔から滲み出ているから」
「その年で何様だよ」
「悪い噂ばかり聞くから。かわいいのに残念で逆にかわいそうってかん」
「レッドカーッペッドであれはない。結婚式をジーンズで行ってるもんじゃん」

~芸能界を席巻する悪の華~(NAME)
なんと、イメージだけで2位にランクインしてしまった女王(surname)。態度の悪さ、数々の噂話、これほど〝悪〟のイメージがピッタリな女優はいない。あの(name 2)氏が「芸能界で2番目に嫌い」というほどだから、よほどだ。

回答 (3)

2007-05-06 5:53 pm
✔ 最佳答案
現中譯如下:-

「是性格差勁的女人啊,那傢伙!」
「(其差勁特質)簡直是由面孔滲透出來的。」
「那種年紀就如此成何體統呀!」
「負面的傳聞不絶於耳。正因樣子可愛故亦格外覺得可惜。」
「於紅地氈的場合沒理由這樣的。居然穿牛仔褲赴人家的結婚典禮。」

席捲藝能界的惡之花 (NAME)
單單在形象一項居然已名列第2的女王(surname)!態度之差,加上林林總總的傳聞,沒有女演員會像她那樣能完全符合這種如此「惡劣」的形象。連那位(name 2)氏亦指:「藝能界裡最討厭的第2號人物」,情況可想而知。


「居然夠胆厚着臉皮繼續參與娛樂圈活動!簡直是罪惡。」
「被揭發的雖然只是盜竊這件事,但我認為她所做過的壞事應該還有很多很多。」
「進行集體盜竊又毁壞店舖...將自己的人生搞得一塌糊塗的女人。」
「紙皮箱。」 (註:皆因當事人曾承認夥眾將店舖內一箱箱貨物全部偷走)
「比起未成年吸煙,我覺得集體盜竊這宗罪嚴重得多。」
「以往都不喜歡那種毫無感性的人,但自那件事之後,我覺得她復出藝能界比以前更變本加厲。當事人以歹角自居故然令人不快,利用這作為賣點的節目就更加是垃圾。」
「乾脆束手就擒吧!這是我的真心話。」

~ 距今2年,時間並沒有沖淡一切 ~
(NAME 2)在(programme name)內公然承認擅闖民居、盜竊事件已是XX年X月的事。在互聯網裡,情況甚至去到有網民將(surname 2)這個動詞的意思,解讀為所謂「於興奮狀態下盜竊」的地步。時至今日仍氣憤難平者甚眾,「罪犯!」、「收山啦!」、「少在這裡(surname first two syllables)啦!」等評語仍很多。

倘若在未有互聯網的時代,我會想:當事人如今還會若無其事地上電視嗎...豈料事實上此人現在居然仍大模斯樣在電視上出現。

2007-05-06 11:48:44 補充:
修正第3段第4句「紙皮箱。」如下 :-「廢物。」(註):皆因當事人承認曾夥眾將店內用紙皮箱盛載的貨物一箱箱偷走,故以「紙皮箱」一詞批評此人形同廢物。

2007-05-07 09:29:52 補充:
補充:-「ダンボール」一字令人聯想到很廢物/渣滓棄置用的紙皮箱,在日文意思同「くず」接近,故中文可譯作「廢物」/「人渣」。

2007-05-07 23:13:32 補充:
Sorry, 打錯字!現再修正上述「ダンボール」補充如下:-「ダンボール」引伸為棄置廢物/渣滓用的紙皮箱,在日文意思同「くず」接近,故中文可譯作「廢物」/「人渣」。

2007-05-09 12:16:47 補充:
To 管谷梨香~私は愛した ~,Shame on you! Just copying all I have written.Does it mean so much to you for earning just 2 POINTS??
參考: 個人翻譯 (原文:http://www.tanteifile.com/geinou/index.html)
2007-05-15 12:23 am
Of course. I asked for it, I judged it, I chose it.
2007-05-09 3:39 am
悪女だろあいつは」
「顔から滲み出ているから」
「その年で何様だよ」
「悪い噂ばかり聞くから。かわいいのに残念で逆にかわいそうってかん」
「レッドカーッペッドであれはない。結婚式をジーンズで行ってるもんじゃん」

~芸能界を席巻する悪の華~(NAME)
なんと、イメージだけで2位にランクインしてしまった女王(surname)。態度の悪さ、数々の噂話、これほど〝悪〟のイメージがピッタリな女優はいない。あの(name 2)氏が「芸能界で2番目に嫌い」というほどだから、よほどだ。

(continued)
「よくしゃあしゃあと芸能活動再開できるなぁって思う。犯罪じゃん」
「バレたのが窃盗なだけでもっといろいろしてると思う」
「集団強盗やって店潰すって…人一人の人生をめちゃくちゃにした女」
「ダンボール」
「未成年の喫煙よりも集団窃盗の方が罪は重いと思う」
「前からあのデリカシー無しのキャラは嫌いでしたが、例の一件の後、復帰してからは輪をかけて酷い。ワルキャラを気取ってるのも不快だし、あんなの使う番組も野糞」
「いっそ捕まれよ!、というのが本音です」 補充時間:2007-05-05 03:36:07

(continued)

~早2年、時間は解決してくれない~(NAME)
(programme name)で住居侵入、窃盗事件を告白したのはXX年X月のこと。ネットではいわゆる祭り状態となり、窃盗することを意味する〝(surname)〟という動詞まで造られる始末。今も怒りを覚える人が多く「犯罪者」「辞めろ」「(surname first two syllables)ってんじゃねぇ」という意見が多かった。
ネットがない時代なら今頃何食わぬ顔でテレビに出ていたのだろう……と思いきや、実際今も何食わぬ顔でテレビに出ている「是性格差勁的女人啊,那傢伙!」
「(其差勁特質)簡直是由面孔滲透出來的。」
「那種年紀就如此成何體統呀!」
「負面的傳聞不絶於耳。正因樣子可愛故亦格外覺得可惜。」
「於紅地氈的場合沒理由這樣的。居然穿牛仔褲赴人家的結婚典禮。」

席捲藝能界的惡之花 (NAME)
單單在形象一項居然已名列第2的女王(surname)!態度之差,加上林林總總的傳聞,沒有女演員會像她那樣能完全符合這種如此「惡劣」的形象。連那位(name 2)氏亦指:「藝能界裡最討厭的第2號人物」,情況可想而知。


「居然夠胆厚着臉皮繼續參與娛樂圈活動!簡直是罪惡。」
「被揭發的雖然只是盜竊這件事,但我認為她所做過的壞事應該還有很多很多。」
「進行集體盜竊又毁壞店舖...將自己的人生搞得一塌糊塗的女人。」
「紙皮箱。」 (註:皆因當事人曾承認夥眾將店舖內一箱箱貨物全部偷走)
「比起未成年吸煙,我覺得集體盜竊這宗罪嚴重得多。」
「以往都不喜歡那種毫無感性的人,但自那件事之後,我覺得她復出藝能界比以前更變本加厲。當事人以歹角自居故然令人不快,利用這作為賣點的節目就更加是垃圾。」
「乾脆束手就擒吧!這是我的真心話。」

~ 距今2年,時間並沒有沖淡一切 ~
(NAME 2)在(programme name)內公然承認擅闖民居、盜竊事件已是XX年X月的事。在互聯網裡,情況甚至去到有網民將(surname 2)這個動詞的意思,解讀為所謂「於興奮狀態下盜竊」的地步。時至今日仍氣憤難平者甚眾,「罪犯!」、「收山啦!」、「少在這裡(surname first two syllables)啦!」等評語仍很多。

倘若在未有互聯網的時代,我會想:當事人如今還會若無其事地上電視嗎...豈料事實上此人現在居然仍大模斯樣在電視上出現。


收錄日期: 2021-04-13 00:26:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070505000051KK00534

檢視 Wayback Machine 備份