Louis 和 louise 在日文中的分別

2007-05-05 3:16 am
將 louis(lewis) 翻譯成日文是 ルイス (或 ルイ) 吧,
那 louise 的日文翻譯 和 louis 的日文翻譯的不同之處是後面的 い (イ) 聲嗎?
是不是 louis 是單一個 い , 而 louise 的 い 是拉長了的 (い一) ?
還是我錯了?
讀任何一個名字也是否會另一人感到混淆? (聽的人不知你在說哪一個名字)
怎樣才可以讓人聽清楚你在說的是那一個名字呢?

請幫幫忙, 謝謝!

回答 (1)

2007-05-05 7:27 pm
✔ 最佳答案
Louis 這個男子名源自法語,原本法語裡最後的「s」是不發音的(其實在英語裡亦一樣,不過也有例外的時候,多半是 Louis/Lewis作為姓氏的時候,另外有些人的名字在讀的時候也故意加上「s」音)。不過要分辨「Louis」同「Louise」其實也不難。

Louis/Lewis : LOU・is (重音在前面的「lu」音)
Louise      : Lou・ISE (重音在後面的「ise」音)


至於日本人一般怎樣拼「Louis/Lewis」這個名字的日語拼音。根據日本維基百科,通常來自法語系/非英語圈系的人會被譯為「ルイ」,至於來自英語圈的人多半會被譯為「ルイス」 :-

例: King Louis IV
   【 法國國王路易14 】
   ルイ14世

   Louis Armstrong
   【 路易‧岩士唐 (非裔美籍爵士樂手) 】
   ルイ・アームストロング

   Lewis Carroll
   【 路易士‧卡羅 (英國作家,著Alice in Wonderland) 】
   ルイス・キャロル


至於 Louise,日語拼音為「ルイーズ」

例: Lake Louise
   【 路薏絲湖 (位於加國大) 】
   レイク・ルイーズ


姓氏方面,日語一般譯為「ルイス」。

例: Daniel Day-Lewis
   【英國演員】
   ダニエル・デイ=ルイス

   Clive Staples Lewis
   【簡稱 C. S. Lewis,Narnia小說系列的作者】
   クライブ・ステープルス・ルイス


參考網頁:-

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AB%E3%82%A4_%28%E4%BA%BA%E5%90%8D%29
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AB%E3%82%A4%E3%82%B9
參考: 日本維基百科+個人理解


收錄日期: 2021-05-02 21:31:48
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070504000051KK03462

檢視 Wayback Machine 備份