幫手translate日文同埋中文=口="(俾埋拼音plz= =)

2007-05-03 7:09 am
わかってるか?-->中文
電結他--->日文
對不起--->日文
我要開動了!!-->日文
控球後衛--->日
三分球-->日
加油啊--->日

俾埋羅馬拼音plz,,,thx!!!!
更新1:

仲有"怎麼了?"既日文and拼音,,,thx

回答 (3)

2007-05-03 8:32 am
✔ 最佳答案
有關翻譯如下:-

1.わかってるか?(羅馬拼音: wa kat te ru ka)
  中譯: 明白了沒有?

2.電結他
  日譯: エレキ・ギター (羅馬拼音: e re ki ・ gi ta-)

3.對不起
  日譯: すみません (羅馬拼音: su mi ma sen) or
       ごめんなさい (羅馬拼音: go men na sai)

4.我要開動了!!
  日譯: いただきます!! (羅馬拼音: i ta da ki ma su)

5.(籃球)控球後衛
  日譯: ポイント・ガート (羅馬拼音: po in to ・ ga-do)

6.(籃球)三分球
  日譯: スリー・ポイント (羅馬拼音: su ri- ・ po in to)

7.加油啊!
  日譯: 頑張って!(羅馬拼音: gan bat te) or
       頑張れ!(羅馬拼音: gan ba re)

8.怎麼了?
  日譯: どうしました?(羅馬拼音: dou shi ma shi ta) or
       どうしたの?(羅馬拼音: dou shi ta no)


2007-05-03 09:11:26 補充:
補充5及6如下:-5.(籃球)控球後衛  日譯:ガート (羅馬拼音: ga- do)(源自英語「guard」,較常用);或者     ポイント・ガート (羅馬拼音: po in to ・ ga-do)      (註):所有跟在英文字後面的「- 」是長音,只須拉長來讀便ok)6.(籃球)三分球  日譯:スリー・ポイント (羅馬拼音: su ri- ・ po in to)     (註):「スリー・ポイント」為「スリー・ポイント・シュート」(three-point shoot)之略

2007-05-03 09:17:57 補充:
再補充8如下:-8.怎麼了?  日譯:どうしました?(羅馬拼音: dou shi ma shi ta); or     どうしたの?(羅馬拼音: dou shi ta no);or     どうかしましたか?(羅馬拼音: dou ka shi ma shi ta ka);or     どうかした?(羅馬拼音: dou ka shi ta);or     どうした? (d羅馬拼音: ou shi ta)

2007-05-03 09:20:23 補充:
Sorry!打錯字!故現修正第8項最後一句如下:-どうした? (羅馬拼音: dou shi ta)
參考: 個人翻譯
2007-05-03 8:36 am
1.わかってるか  WAKATTERUKA  明白嗎? 問句[か]後不要加[?]
廣東音: 話加爹lu加
2.電子キター   DENSHIKITA-  
  廣東音: 釘屍結他
3.すみません   SUMIMASEN     廣東音:SU ME MA 腥
ごめんなさい   GOMENNASAI   廣東音: 個 man 啦 西
4.いただきます   ITADAKIMASU   廣東音:二得得key 媽 s
7. 頑張れ      GANBARE       廣東音:姦爸呢
5.~6. 再等高人解答, 這些一般翻譯機一定錯
參考: 自分で
2007-05-03 7:21 am
わかってるか?-->中文 (明白嗎?)
電結他--->日文 (ニュースは彼を結びます)
對不起--->日文 (申し訳ありません) su i ma 些
我要開動了!!-->日文 (私は始動させます)
控球後衛--->日 (訴えるボールのバック)
三分球-->日 (3点シュート)
加油啊--->日 (頑張ります) <== 尼個拼音你應該識啦, 奸爸爹!
拼音比唔到你.
參考: 一些翻譯網站


收錄日期: 2021-04-23 14:11:47
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070502000051KK05286

檢視 Wayback Machine 備份