✔ 最佳答案
我想講,廣東話係唔可以用翻譯網站直譯架,書面中文就或者可以,如果用廣東話直譯…d英文真係… =_=|||
Reference: Sytle XXX
In relation of your previous comments, you mentioned that the fitting was too loose and there need to be some changes at the fore-tube(前筒??) and the collar according to the diagram(彩圖?). We have just spoken to the factory, they replied that it is difficult for them to make partial changes in the dimension table as requested in the diagram. This is because there are many default dimensions that have already been fixed. Therefore the factory suggested that remaking the whole style according to your diagram would be better than changing certain areas locally.
Please reply if this is fine with you. If so, we would provide a second sample for verification.
其實我見Dreamland你成日都響度問工作需要既翻譯問題,咁樣長遠黎講真係唔係辦法架喎,有時d人會譯得好d,有時d人會譯得冇咁好,有時d人用翻譯網站黎譯你都未必知道,咁d客唔會覺得你用既英文有時會好好,有時詞不達意,有時完全唔知你講乜架咩?
本人冇咩特別意思,只係覺得成日咁樣問,個個俾既答案既水準都唔一樣,好易遲早出事,可能有時得罪左個客都唔知