幫我番逆........

2007-05-02 7:18 pm
"這條皮帶我送給你,不收你錢的.因為你幫過我轉更."
英文是怎樣?
我要人手番逆,唔要電腦
更新1:

佢話想比錢我,但我唔想收, 我想講,我唔收你錢..........

回答 (4)

2007-05-02 7:31 pm
✔ 最佳答案
I give you a gift which is a belt and you don't have to pay for it. Because you had helped me before.
以上比較中文化....(跟你果句野o來translate.)

但正確d就係:

口語化英文 : You had helped me before, so here is a belt for you...
正式英文: Thanks for your assistance to alter my work position. Anyhow, i have a gift for you which is a belt.

唔洗講 不收你錢..
因為gift已經解釋左係一份禮物送俾人...
參考: me..i come from Canada
2007-05-03 1:19 am
2007-05-02 9:04 pm
The belt is given to you as a gift because you switch with me.
2007-05-02 8:00 pm
Please accept this belt which is a little gift from me as a token of my appreciation for your switching shifts with me.

"Gift" 己有不用付款或免費的意思
"switch shift" 意思是轉更
"please accept this ...." [ 請你收下這份禮物 ] 比用 [ 我送給你這份禮物 ] 較有禮貌和誠意.

^.^

2007-05-02 12:03:55 補充:
Oh, 還有, 係 [ 翻譯 ], 唔係 [ 番逆 ]. ^.^


收錄日期: 2021-04-18 22:00:02
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070502000051KK00945

檢視 Wayback Machine 備份