這句話有著廣東式英文的語法問題:「eyes of the cat are different color」不就等如「貓的眼睛有不同的顏色」嗎?!「are different color」的用法也不恰當。還有「color」是美式用法,「colour」才是英式。
另外,奇異是形容那隻貓還是那雙眼睛呢?這隻貓或這件事真奇異,是用單數的!
想表達「有一隻貓,它的雙眼有兩種不同的顏色,一藍一黃」,寫法應該是:
The eyes of the cat are in different colours, one is blue another one is yellow. How bizarre it is!
想表達(大部分的)貓的眼睛有兩種色藍或黃,寫法應該是:
Eyes of cats are in two different colours, either blue or yellow.