請教日文翻譯

2007-04-29 5:56 am
請將'我再次迷上灼眼的夏娜了'翻譯成日文
拜托

回答 (6)

2007-05-02 9:38 am
✔ 最佳答案
書写:私は再び灼眼のシャナを夢中になります。
  (わたし は ふたたび しゃくがんのシャン を むちゅう になります。)

口語(男性用):俺は灼眼のシャナに、もう一回惚れちまちゃったぜ。
  (おれ は しゃくがんのシャン に、もういっかい ほれちまちゃったぜ。)

口語(女性用):あたし、もう一度、灼眼のシャナが好きになるんだ。
  (あたし、もういちど、しゃくがんのシャン が すきになるんだ。)

我想大概係咁上下啦!如果再有問題、歓迎E-mail找我!
My E-mail Address : [email protected]

Regards,
Peter
參考: myself
2007-05-04 4:35 am
私はもう一度熱中になるのは燃える目の夏の娜です'
參考: by myself
2007-04-30 3:25 am
純粹對Wirlyさん既答案有一個小疑問。

比起"再度",不是"再び"較常用嗎?
參考: me
2007-04-29 6:27 am
私は改めて迷う上灼目の夏娜 !!!!!!!!
參考: me
2007-04-29 6:06 am
私は再度灼眼のシャナに夢中になります

2007-04-28 22:07:52 補充:
這個才對,因為忘了past tense,,,^^;私は再度"灼眼のシャナ"に夢中になりました。
參考: nil
2007-04-29 6:02 am
我再次迷上灼眼的夏娜了

私の再度の焼く目に夢中になる夏の娜


收錄日期: 2021-04-13 14:33:08
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070428000051KK05170

檢視 Wayback Machine 備份