{唔該幫我翻譯,,十萬個唔該} 20點

2007-04-28 11:13 pm
如題,,唔該幫我翻譯下面既日文
thz




言えない気持ちなんてない
のにあなたはまた瞳をそらした
いらない箱にしまった
宝物をあなたはさがす
じょうずにウソをつくより
ホントはいいよそれでいい
伤つく塲所はかくして
いらない箱にしまった
宝物をふたりでさがしたいね
たぶん梦は近くて
ここから见えないだけだよ
言えない気持ちなんてない
のにあなたはまた瞳をそらした
いらない箱にしまった
宝物はふたりの间にある

回答 (3)

2007-05-02 7:25 pm
言えない気持ちなんてない

のにあなたはまた瞳をそらした

 應是 ⇒ 言えない気持ちなんてないのに  あなたはまた瞳をそらした
沒有甚麼是言語表達不了的情感 只是你又轉移了視線



いらない箱にしまった

宝物をあなたはさがす

你在尋找放在廢(紙)箱裡的寶物

じょうずにウソをつくより

與其要你撒個說不穿的謊



ホントはいいよそれでいい

倒不如甚麼也別說, 真的不用了



伤つく塲所はかくして

 ⇒ 傷つく場所はかくして(隠して)

隱藏在傷心地



いらない箱にしまった

宝物をふたりでさがしたいね

真想我們二人一起去尋找放在廢箱裡的寶物



たぶん梦は近くて

ここから见えないだけだよ

YOUR WORDING⇒ 多分(たぶん)夢は近くて ここから見えないだけだよ

→ 夢は近くて、ただ(多分)ここから見えないだけだよ

夢(想)應該不遠 只是從這裡看不到(找不到)而已



言えない気持ちなんてない

のにあなたはまた瞳をそらした

(日文同上) 沒有甚麼是言語表達不了的情感 只是你又轉移了視線


いらない箱にしまった

宝物はふたりの间にある
→ いらない箱にしまった 宝物は二人(ふたり)の間にある
放在廢棄的箱子裡的寶物 其實(一直)是在我倆中間
參考: 1級日文
2007-04-28 11:24 pm
言えない気持ちなんてない
のにあなたはまた瞳をそらした
いらない箱にしまった
宝物をあなたはさがす
じょうずにウソをつくより
ホントはいいよそれでいい
伤つく塲所はかくして
いらない箱にしまった
宝物をふたりでさがしたいね
たぶん梦は近くて
ここから见えないだけだよ
言えない気持ちなんてない
のにあなたはまた瞳をそらした
いらない箱にしまった
宝物はふたりの间にある.
.
另外雖然您不能說的感覺
怎麼它不是至於為您在箱子在
被投入彎曲
學生,并且不需要您
的珍寶是被搜尋的謊言而不是
附上,真相是好,不您認為的漩渦? 您叫與
那和傷至於為是附上掩藏的塲
地方,您希望搜尋
您在箱子投入不用蓋子的珍寶需要,
或許是接近的,見
您就是不獲得夢從這裡,
另外,雖然不可能叫的感覺
怎麼它不是至於為您至於為在箱子被投入
彎曲學生
,并且不需要的珍寶那裡是蓋子間
2007-04-28 11:18 pm
fffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff


收錄日期: 2021-04-23 21:30:56
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070428000051KK02560

檢視 Wayback Machine 備份