✔ 最佳答案
以前"大泡和"不是解吹水無句真話的人,只是在90年代才開始解作吹水無句真話的人。
根據《廣州市志》
【大泡和】 微帶輕視、不大尊重意味的稱謂語;互相熟悉者也常可用以互喚,則帶開玩笑。“大泡和”是開玩笑的話,指“笨得可愛”“懵盛盛”。在二三十年代的粵劇劇本中可見:
拒絕男子求婚並驅逐快離開的“滾花”:
鬼嫁你個“大泡和”。(“覺先聲班,”《無敵王孫》)
在廣州方言my.vika.cn/bobo/blog /295.html
大泡和的起源:從前有一個外號叫大泡和的人,做事糊里糊塗。後來人們將糊塗蟲、做事丟三拉四或冒失的人稱做大泡和。
此解釋可從1959年新馬師曾、鄭君綿、鄧寄塵主演的「兩個大泡和」一片可証,因為片中主角就是兩個懵盛盛,做事糊里糊塗的人,但傻人有傻褔,抱得美人歸。
而據張永福先生的《孫先生起居注》,孫中山先生只有在全部都是廣東人時,才用廣東話,但『口绝不出恶言,凡其最怒之时,诮其佣人陈和曰大泡和而已,然亦罕见。』(很多網上版錯為『口绝不出恶言,凡其最怒之时,消其佣人陈和日大泡和而已,然亦罕见。』。查诮實誚,即責備、責怪)即孫中山先生亦用此責其傭人做事糊里糊塗。
當時指吹水無句真話的人是用「大奅佬」這個詞,眞是地地道道的粵語方言詞。揚子《方言》:以大言冒人曰奅。就是說謊話、大話欺騙人叫做奅。「大奅」也就是「大謊話」的意思。粵方言稱說大話的人爲「大奅佬」。另外也有一個形容吹牛說謊的詞,就是「車大奅」。
大奅佬:廣州音[daai6但壞切 paau3炮 lou2卵草切]
(解)說謊話的人;愛吹牛皮的人。又稱作「大奅友」。
大奅友:廣州音[daai6但壞切 paau3炮 jau2黝]
(解)同「大奅佬」。
車大奅(车大奅):廣州音[ce1奢 daai6但壞切 paau3炮]
(解)吹牛;吹牛皮;說大話。(例)唔好車大奅,做過至知。[不要吹牛皮,做過才知道。] 成日車大奅有乜用![整天說大話有什麼用!]
車大炮──吹牛。(該詞到90年代後期基本消失,被香港話“吹水”代替)
而大泡和亦開始轉義為講到成口泡吹水無句真話的人。