英文番翼~~

2007-04-27 10:49 pm
愛,
不一定要擁有,
若妳看著自己愛的人得到幸福,
而明知自己不及別人,
就讓他以後幸福快樂吧!

回答 (2)

2007-04-28 1:15 am
Possession in the name of love is not fundamental in reality.
Let him go happily as long as your beloved one is walking hand in hand on the ailes with someone else for fortunate life.
以上是文藝式的典雅譯法。讀者要有很高文化水平才識欣賞。
典雅譯法譯文不講究每隻字來譯,而重視大方向意境表達,詞藻文雅。

2007-04-27 17:21:14 補充:
這麼一來,是隱藏了祝福的心聲。 walking hand in hand on the ailes 是步入教堂的儀式。愛人結婚了、新娘不是你。仍然愛着他和祝福。感情的昇華。偉大。
參考: my 40 yesars experience with foreigners
2007-04-27 11:24 pm
Love, Not necessarily must have, If 妳 looked oneself loves the person obtains happiness, But knew perfectly well oneself is inferior to the others, Will let him later happiness be joyful!


收錄日期: 2021-04-18 22:01:52
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070427000051KK01727

檢視 Wayback Machine 備份