擅長家的日語?

2007-04-26 11:01 pm
1.食家
2.着家
3.酒嘗家

題外問題:行家
更新1:

zucchini & 天使愛美麗 两大高手指教、實在是小弟榮幸、亦非常感謝、現在欲有點難於取捨、两位答案都是一流。

回答 (3)

2007-04-27 2:43 am
✔ 最佳答案
1. 食家 = グルメ ( gorumet) / 美食家(びしょくか)

2. 著家 = stylist? 如是, 便是 スタイリスト

3. 酒嘗家 = 品酒師(wine taster)嗎? 如是 = 利き酒人 (ききざけし) / ワイン通(わいんつう)

行家 = 専門家(せんもんか) / 玄人(くろうと)


2007-04-27 10:41:12 補充:
zucchiniさんへ我自己認為〔ファッションリーダー〕(fashion leader) 在日本是專指明星 / 懂穿衣之道的名人, 或名fashion icon, 總之是將最流行的時裝元素穿上身 / 走創新穿衣路線的。和著家(樓主想要的應是為藝人執形象的形象設計師)稍有不同吧?@@所以我想這個應用 [ファッション スタイリスト] (fashion stylist) 較合適。行家則如你所說: 業界者(ぎょうかいしゃ)也可以!

2007-04-27 15:16:34 補充:
zucchiniさんへなるほど、おしゃった通り。那又是, 在香港評論明星衣著的, 就是張學潤那些.....正職應該是fashion designer呢~※很久沒見懂日文又肯熱心答題的網友,格外興奮。これからもよろしくね~
參考: 自己, 並非翻譯機翻譯
2007-04-27 12:44 pm
1.食家  
 グルメ、美食家(びしょくか)
2.着家  
 ファッションリーダー
3.酒嘗家 
 ソムリエ〔主要是紅酒但如"日本酒ソムリエ"咁、其他酒類都可以甚至乎"野菜ソムリエ"咁的職業都有〕、利き酒師(ききざけし)
☆行家   
業界人(ぎょうかいじん)〔有時叫"ギョーカイの人"〕、専門家(せんもんか)、玄人(くろうと)

2007-04-27 14:44:39 補充:
天使愛美麗さんへ很高興與你交換意見啊!其實我都想過Stylist的。但、想一想、在日本服裝界、Stylist的主要職責是為藝人・模特兒執衫・執形象。但絶大部份Stylist是幕後工作班子、很少人會站出來評論其他人的衣着喜好。(除了雑誌的御用Stylist評論雑誌讀者的衣着的状況)因爲Fashion Leader又識得着衫、又識得評論他人的衣着。好像「神田うの」「おすぎとピー子」等、他們不單是Model、Stylist亦是Designer。所以我譯成ファッションリーダー。

2007-04-27 18:17:44 補充:
wintertonyさんへソムリエ(品酒師)是一種職業。利き酒師也是。如果你想知道的意思是識得飲酒的人的話、好像天使愛美麗さん講過的~通(つう)都可以。天使愛美麗さんへこちらこそよろしくです。
參考: 自己
2007-04-27 12:10 am
食家= 家を食べます
着家 = ?家
酒嘗家 = 酒は家を味わいます
行家 = 専門家


收錄日期: 2021-04-30 22:52:18
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070426000051KK01790

檢視 Wayback Machine 備份