急!請替我翻譯成日文,20分!

2007-04-26 10:50 pm
對不起,除了那個Hello Kitty,忘記了還有一個護身符給你,希望你喜歡送給你的禮物!
真的很希望能再和你見面,請保重!

回答 (3)

2007-04-27 12:25 am
✔ 最佳答案
對不起,除了那個Hello Kitty,忘記了還有一個護身符給你,希望你喜歡送給你的禮物!
「ごめんね、あのハローキティちゃん以外に、お守りをあげるのも忘れちゃってた。プレゼント、気に入ってくれるといいんだけど。」

真的很希望能再和你見面,請保重!
「早くまた会いたいよ~。体に気をつけてね。」

是「高橋さん」。

2007-04-26 18:06:25 補充:
其實與你所講的意思差不多、但我譯的比較口語化。因爲你們兩個都是比較關係密切的朋友、是不是?如果想講的成熟一點、可以講:「すみませんが、あのハローキティ以外にお守りを贈るのも忘れていました。プレゼントを気に入っていただけるといいんですが。」「本当にもう一度お会いしたいです。お体に気をつけて。」但依照此説法的話、你兩的關係變得比較疎遠一點。

2007-04-26 19:21:12 補充:
「嗰份禮物你收到未呢?」プレゼントはもう受け取ってくれた?(嗰份禮物収到未?)or プレゼントはもう届いた?(嗰份禮物寄到來未?)
參考: 自己、並非直譯
2007-04-26 11:23 pm
申し訳なくて、あのHello Kittyを除いて、それから1個の守り札があなたに与えることを忘れて、あなたにあなたを送り届けるおみやげを喜ぶことを願う!
真のものは能再とあなたにとても対面することを願って、どうぞ自重してください!

高橋小姐=高橋さん
2007-04-26 11:02 pm
Q 對不起,除了那個Hello Kitty,忘記了還有一個護身符給你,希望你喜歡送給你的禮物!
真的很希望能再和你見面,請保重!
A 、但し例外としてはこんにちはキティは残念、持っている与える魅力のお守りを望まれてあなたのギフトを与えることを好むまた忘れていた!
再度実際に非常に望まれた缶およびあなたは取る心配を会ったり、喜ぶ! (唔知對或錯)


收錄日期: 2021-04-12 22:27:37
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070426000051KK01743

檢視 Wayback Machine 備份