以下呢一句唔知點譯....亦唔明個意思...唔該幫幫我!!

2007-04-26 12:57 am
"Truthfully, i think you have bigger fish to fry than whether your teen listens to rap."

呢一句唔知點譯
希望各位能幫下我

最唔明係"have bigger fish to fry than..."到底係咩意思?

回答 (3)

2007-04-27 12:58 am
✔ 最佳答案
翻譯:

坦白說,我想比起你的孩子聽 rap 音樂,你有更重要的事情去做。

少年們說審查他們聽的音樂類型,就好像禁止他們其他的表達方式,只會拉遠你和他們的距離,因為他們覺得你不認同他們。

解釋:
have bigger fish to fry - 是諺語(idiom),表面意思是「有更大的魚去炸」,引申為「有更重要的事去做」(have something more important or more interesting to do)。
參考:http://idioms.thefreedictionary.com/have+bigger%2fother+fish+to+fry

stomp out - 是 phrasal verb,等於 stamp out,意思是 eliminate,例子:
stomp out a fire 踏熄火
stomp out poverty 消除貧窮
參考: Yahoo Dictionary (stamp out)

relate - 在這裏譯為「認同」比較恰當
參考: Yahoo Dictionary (relate)

其實,當遇到一些像這些似乎牛頭不搭馬咀的片語時,很可能是英文的諺語,我們可以查考諺語字典,或者一些高級字典都可能會記載一些常用的諺語。我也可以查這個網站,它有很多的諺語及流行俗語
http://www.thefreedictionary.com

有時,這些諺語可以會常理去到估計它們的意思,但是有時它們的意思是意想不到,所以最好都是查字典,不要胡亂猜測。
2007-04-26 12:06 pm
Truthfully, i think you have bigger fish to fry than whether your teen listens to rap
比較是否你的十幾歲的青少年聽輕敲,真實地, i 認為,你有較大的魚油炸

Teens say that censoring the type of music they listen -just like stomping out other forms of expression- will only push you farther away form them because they feel uou cannot relate.
青少年說檢查他們聽的音樂的類型-僅僅喜歡跺出其他形式的表達-只將更遠的推動你離開形成他們因為他們感覺 uou 不能夠有關聯。
2007-04-26 5:51 am
Fry ----解炸、煎,另一個少用的解釋是魚苗(很小的魚)
have bigger fish to fry即是將魚苗當作大些的魚看待,即「小題大做」,太過緊張。
Truthfully , i think you have bigger fish to fry than whether your teen listens to rap."

坦白說,我覺得你留心你的青少年有否聽 rap歌,有點小題大做。
Teens say that censoring the type of music they listen
青少年說刪除或檢查他們聽的音樂種類,
-just like stomping out other forms of expression-
就像大力踐踏他們另外的一種表達方式,(除了說話、文字和表情,音樂是另一種方式)
will only push you farther away form them because they feel uou cannot relate.
這樣只會將你和他們的距離,越是推遠,因為他們認為你不能與他們連上關係。(即不是容易相處的對象)


收錄日期: 2021-04-11 19:39:27
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070425000051KK02172

檢視 Wayback Machine 備份