究竟“deep”是在修饰“费劲走”还是修饰“山洞呢?

2007-04-24 6:45 pm
We crawled painfully along the narrow ledge and found an opening in the rock. Squeezing our way in, we trudged deep into the cave.

其实我最想不明白的是
we trudged deep into the cave.
怎么能是:我们深深地费劲地走进山洞

究竟“deep”是在修饰“费劲走”还是修饰“山洞呢?

又为什么不能用deeply?

回答 (3)

2007-04-24 8:46 pm
✔ 最佳答案
這句的deep是用作副詞,deep into the cave就形成副詞片語
所以,這個deep並不是修飾cave,如:
They go down to Florida every winter.
他們每年冬天南下去佛羅里達。

這裏的也不是用來修飾Florida,因為若用down來修飾一個名詞,down就變作形容詞,好像the down escalator是指下行的自動樓梯,但down to Florida是下行的xx(根本你也很難翻譯);所以明顯地,We trudged deep into the cave,deep into the cave是用來修飾trudged(步履艱難地走),如何地走?走向洞穴的深處。若你用中文寫這句,你可以譯成:我們(深入洞穴地/向著洞穴的深處地)艱辛前進。”深入洞穴地/向著洞穴的深處地”這句在中文也給我們副詞的感覺。

yahoo字典,也給我們這例子:



ad.
1. 深深地
The explorers went deep into the jungle.
探險家們進入叢林深處。

至於為甚麼不用deeply,這是英文idiomatic use(慣用),通常後面若有一個介詞時,我們都會用deep而不用deeply,如:deep down in my heart, I......


2007-04-24 12:52:04 補充:
記住,若修飾明詞時,我們會寫成”xxx的”,如an interesting book一本有趣(的)書。The books read in our childhood seem our old friends.這句的read in our chilhood,就時童年時所讀過(的)。但若時用作副詞用來修飾動詞/形容詞/副詞,我們就會譯成”xxx地”,如hold me tight(緊緊地找著我),The children sung the song happily那些小孩們快樂(地)歌唱。
2007-04-24 7:27 pm
我們費勁地深深走進岩洞 等如
我們費勁地走進岩洞深處

希望可以幫到你

2007-04-24 11:29:59 補充:
其實 deep 本身都已經可以係 adverb 啦!
2007-04-24 7:10 pm
deep into the cave. 成舊係指 山洞入面的深處

deep into 修飾 the cave

你用文法的推論方法好好. 如果是 修飾動詞就應該是deeply. 不過deeply trudge 好怪.唔多合語理.

* 最大的問題其實是你原句的翻譯, 譯得好差.(是機器翻譯嗎?) 我的譯法是.
Squeezing our way in, we trudged deep into the cave.
我們盡力的躋身入去, 深入山洞入面


收錄日期: 2021-04-18 21:58:42
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070424000051KK00828

檢視 Wayback Machine 備份