ツッコミ到底中文該是甚麼??

2007-04-24 6:00 pm
ツッコミ,亦寫為つっこみ、突っ込み
這種日文的溝通文化(也許是吧),非常的吸引我。
但我左想右想也想不到該如何把這詞語(or字?)翻譯成中文。
M→me

M:串?
M:不對不對。
M:唔…窒?
M:唔…又好似有D唔同…
M:唔唔……呀呀呀!!索性字面咁譯做突入啦!!!
M:這個完全不對吧!!!

就是這樣,想了很久也沒有答案。
請大家幫幫忙,ツッコミ意譯的話可以怎樣譯?(我主要想知的是ノリツッコミ)

以下是簡單的ツッコミ例子,可能有錯,多多見諒……
(歡迎指出錯處但這是不用譯的。)
時は夏。
A:「あぁぁ~~あついぃぃ~~」
B:「あたしもぅぅぅ~~~」
A:「アイス…食べたいなぁぁ~~買ってくれぇ~~」
B:「アイスか…いいな…じゃいてくるー」
B:「ーって、なんであたし!?」
終わり。

Thanks!!!!

回答 (3)

2007-04-24 6:36 pm
✔ 最佳答案
突っ込み可解作尖銳
例如「突っ込んだ質問をする」就是提出尖銳的問題
依你提出的例子來看
突っ込み的意思應該係把人家的說話頂回去
如果你有更多例子
可以看看是否把駁回/駁斥對方的說話
2007-04-25 12:38 am
「ツッコミ」的確是很難譯成中文。
如果要找最接近的中文、應該是「挖苦」吧。

以下是台湾Yahoo知識的答問。
可以參考一下。
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1105071004057
2007-04-24 6:06 pm
突っ込み = 追究


收錄日期: 2021-04-23 16:55:01
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070424000051KK00707

檢視 Wayback Machine 備份