✔ 最佳答案
貪瞋癡的佛教定義中自有它的一套解釋與內容,並不能夠完全直接地以個別的單一一個英文單字來表示。
所以以英文中(其實來源應該是拉丁文)的 seven deadly sins,lust (淫) 跟 greed (貪) 可以指佛教三毒中的"貪(或淫:貪瞋癡也有譯解作淫怒痴的)";
而瞋或怒可以對應到 wrath;
至於痴就沒有出現在 seven deadly sins 中了。
其實從網搜中可以找到的佛教詞語英譯,對貪瞋癡的英語用字並非一成不變,總的來看有用到:
貪:desire (動詞名詞皆可)
craving (crave 為動詞)
attachment (貪愛)
covetouness (動詞為covet,形容詞 covetous)
greed (形容詞 greedy)
瞋:ill-will
hatred (動詞 hate)
wrath
anger (動詞名詞皆可,形容詞 angry,許多表憤怒的字皆可包含)
enmity
痴:delusion
folly (常指人)
foolishness (fool 指人或動詞,形容詞 follish)
stupidity (表愚笨的字也都可以包含)
ignorance (表無知,動詞為 ignore,形容詞為 ignorant)
unenlightened (形容詞)
以上用語整理多採用自:
http://buddhism-dict.net/ddb/indexes/term-en.html