大家認為讀營養定翻譯較好?

2007-04-24 7:54 am
大家認為讀營養定翻譯較好?

回答 (3)

2007-04-24 8:07 am
✔ 最佳答案
首先,應視乎自己的興趣。因為,以我自己的經驗來看,有興趣確能推動自己努力。

而若興趣相約,我建議應視乎社會的情況,以及需求而決定。

以香港而言,新生人口越來越少,而由於醫療科技發達,食物供應充足,故老人佔人口的總比例會越來越高,他們會追求長壽得來健康。故此,若論需求,相信讀營養的前景會好些。

至於翻譯,若不是特別的語言,而是英語的話,由於中國在世界上的地位越來越重要,外國人不少都學習漢語,故對中英翻譯的需求可能相對較小。而內地人流行學外語,到外國念書的內地人又越來越多,令翻譯的供應十分充足,以目前而言,他們已將翻譯的價格拉到很低。而若是其他語言,你仍可以供求原理去分析和判斷。

基於兩科的供求情況而論,我認為翻譯的前景不及讀營養。

希望這些意見能幫到你作出選擇!
2007-04-24 8:10 am
純粹個人意見:

1. 視乎你個人興趣 -- e.g.你喜歡語文嗎? 讀得深入時會否覺得它很煩很無聊?

2. 考慮將來出路 --
表面分析:
翻譯出路較寬,語言人才對任何機構來說都非常用得著,由普通公司的文員or行政職位、教師、專業至法庭或新聞傳譯,都需要語文好的人才
營養則較專但相對較窄,主要是作營養師,但現在好多減肥公司、美容院、學校、甚至有規模的餐廳都會聘用營養顧問,都有得考慮的
2007-04-24 8:06 am
當然要視乎你自己既興趣啦 ..

營養師應該近年比較流行 ..
需求量都算多 .. 好多私人機構都會請 ..
而當然.. 政府都會請啦 ..
我覺得做營養師要喜歡食物 ..
無論食同煮都要喜歡才可成為一個好的營養師!!

而 translate 呢 ..
一定要你十分十分喜歡才可以 ..
因為比較繁複同悶 ..
不過 .. 當你做得好或稍有名氣之後 ..
便有可觀的收入 ..
而且 .. 也可以替政府打工 .. 做 translator..
收入都 ok 架 ..

conclusion ..
揀科最緊要自己鐘意 ..
如果唔係 ..讀得辛苦都係自己受返架 ja~
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-12 19:21:27
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070423000051KK05720

檢視 Wayback Machine 備份