"易家唔係事必要你講,但係你所講既野將會作為呈堂證供!" 翻譯做英文

2007-04-24 4:21 am
你巳經比拘捕 及

易家唔係事必要你講,
但係你所講既野將會作為呈堂證供

翻譯呢二句野做英文, thx.

回答 (2)

2007-04-24 10:28 pm
✔ 最佳答案
In the UK:
You are under arrest.
You do not have to say anything. Anything you do say may be given in evidence.
or
You are under arrest.
You have the right to remain silent, but anything you do say may be used in evidence against you.
In the US, it is called the Miranda Warning:
You are under arrest.
You have the right to remain silent. Anything you say can and will be used against you in a court of law.
In Australia:
You are under arrest.
You are not obliged to say anything unless you wish to do so, but whatever you say or do may be used in evidence.
It differs from place to place but the meaning is similiar.
2007-04-24 4:44 am
你巳經比拘捕 及

易家唔係事必要你講,
但係你所講既野將會作為呈堂證供

"Now you(suspects) are arrested, it's not necessary for you to say anything, however, whatever u say is becoming the evidence delivered to court sentence."

it's not necessary for you to say anything, however, whatever u say is becoming the evidence delivered to court sentence."
參考: Longman Dictionary


收錄日期: 2021-05-03 01:18:10
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070423000051KK04077

檢視 Wayback Machine 備份