誰可幫我將這段ENG翻譯成中文!

2007-04-23 12:37 am
Far away
The ship is taking me far away
Far away from the memories
Of the people who care if I live or die

Starlight
I will be chasing the starlight
Until the end of my life
I don't know if it's worth it anymore

回答 (4)

2007-04-23 12:49 am
✔ 最佳答案
遠去
讓船把我帶到遠方
遙遙的是
那關心我的人的思慕

星光
我隨著星光去
直至我生之終
思量是這刻的抉擇-有其意義乎
2007-04-23 1:04 am
遠方
船是帶給的遠處我
遠離記憶
關心是否我活著或者死的人們

星光
我將追趕星光
直到我的生命的末端
我不知道是否它再值得
參考: me
2007-04-23 12:52 am
我幫你譯na,若有錯誤不要見怪=p

遠走
這艘船正帶我遠走
由記憶中那些不管我死活的人遠走

星光
我將會追尋那星光
直至我的生命結束
我不知道那是否藉得(e句怪怪地,可能有少許出錯)

sorry...我盡力了-_-

2007-04-22 16:55:14 補充:
sorry....Far away from the memoriesOf the people who care if I live or die應譯作由那些理會我死活的人的記憶中遠走
參考: myself
2007-04-23 12:51 am
愈來愈遠
那艘船正在離我愈來愈遠
從我的記憶也愈來愈遠
如果我在生存或死亡,誰人會照顧我呢?

星光
我將會追逐那道星光
直至我那生命的終結
我不知道如果它(星光)真的不再有價值呢?
參考: translation by myself


收錄日期: 2021-04-12 23:55:16
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070422000051KK03466

檢視 Wayback Machine 備份