あたしバケツに水くんでくる 這句為什麼用に不用で?

2007-04-22 4:24 pm
あたしバケツにみずくんでくる 這麼為什麼用に不用で,和用で意思有什麼不同?

回答 (2)

2007-04-22 7:19 pm
✔ 最佳答案
バケツに水(を)汲んで来る VS バケツで水(を)汲んで来る
(註): 「を」 在此例句被省略掉

バケツ 「に」 水汲んで来る
中譯: 給水桶打水去

バケツ 「で」 水汲んで来る
中譯: 用水桶去打水

放在助詞 「に」 後面所述的動作(打水),對象是水桶,等於「將水打入水桶裡」


請再看以下例句:-

猫に魚をやる。
(中譯: 給貓吃魚)

如果這句轉為 「で」 的話,讓句子變成
放在 「で」 前面的名詞,便成為後面所述動作的「方法」、「方式」或「手段」

整句意思便變成: 「攞隻貓去餵魚!」
是完全不同的!

2007-04-22 11:22:26 補充:
修正最後例句如下:-請再看以下例句:-猫に魚をやる。 (中譯: 給貓吃魚)如果這句轉為 「で」 的話,讓句子變成「猫で魚をやる。」放在 「で」 前面的名詞,便成為後面所述動作的「方法」、「方式」或「手段」整句意思便變成: 「攞隻貓去餵魚!」是完全不同的!
參考: 個人
2007-04-23 8:30 am
在我水桶裡(上)不看汲取


收錄日期: 2021-04-12 20:18:00
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070422000051KK00837

檢視 Wayback Machine 備份