10分!!!!!!!!!!

2007-04-21 5:49 am
介紹一些情詩~~

回答 (2)

2007-04-21 9:37 pm
✔ 最佳答案
以下是我比較喜歡的一首情詩及一首關於相思的元曲,我不是太喜歡過於悲情的情詩,只能提供這些了。管道昇的情詩全詩沒有一個愛字,但依然能感到作者熱切的愛情;徐再思的元曲,有種思念情人時幽幽嘆息的味道,算是比較符合你的要求,可惜它是元曲,不是情詩。

-------------------------
元朝 管道昇(書法家趙孟頫之妻)

你濃我濃,忒煞情多,情多處深如火,
把一塊泥,撚一個你,塑一個我,
將咱倆個一齊打破,用水調和,再撚一個你,再塑一個我,
我泥中有你,你泥中有我,
我與你同生一個衾,我與你同在一個槨。

-------------------------
徐再思 拆桂令.春情

平生不會相思,
才會相思,便害相思,
身似浮雲,心如飛絮,氣若游絲,
空一縷餘香在此,
盼千金遊子何之,
證候來時,正是何時?
燈半昏時,月半明時。

----------------

無題 李商隱

昨夜星辰昨夜風 畫樓西畔桂堂東
身無彩鳳雙飛翼 心有靈犀一點通
隔座送鉤春酒暖 分曹射覆蠟燈紅
嗟余聽鼓應官去 走馬蘭臺類轉蓬
----------------
明月裝飾了我的心
我裝飾了別人的夢
願我如星君如月 夜夜流火相皎潔
情深深 意濛濛  誰說此情不可重
夕陽無限好 只是近黃昏





英文:

How beautiful are thy feet in sandals, O prince's daughter! Thy rounded thighs are like jewels, The work of the hands of a skilful workman.

Thy body is [like] a round goblet, [Wherein] no mingled wine is wanting: Thy waist is [like] a heap of wheat Set about with lilies.

Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe.

Thy neck is like the tower of ivory; Thine eyes [as] the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose is like the tower of Lebanon Which looketh toward Damascus.

Thy head upon thee is like Carmel, And the hair of thy head like purple; The king is held captive in the tresses [thereof].

How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!

This thy stature is like to a palm-tree, And thy breasts to its clusters.

I said, I will climb up into the palm-tree, I will take hold of the branches thereof: Let thy breasts be as clusters of the vine, And the smell of thy breath like apples,

And thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those that are asleep.

I am my beloved's; And his desire is toward me.

Come, my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages.

Let us get up early to the vineyards; Let us see whether the vine hath budded, [And] its blossom is open, [And] the pomegranates are in flower: There will I give thee my love.

The mandrakes give forth fragrance; And at our doors are all manner of precious fruits, new and old, Which I have laid up for thee, O my beloved.

王女啊,你的腳在鞋中何其美好!
你的大腿圓潤,好像美玉,是巧匠的手做成的。
你的肚臍如圓杯,不缺調和的酒;
你的腰如一堆麥子,周圍有百合花。
你的兩乳好像是母鹿的一對孖生小鹿。
你的頸項如象牙臺;你的眼像希實本巴特拉併門旁的水池;
你的鼻子彷彿朝大馬色的利巴嫩塔。
你的頭在你身上好像迦密山;你的頭髮是紫黑色;
王的心因這下垂的髮綹繫住了。





Bid me to live, and I will live
Thy Protestant to be;
Or bid me love, and I will give
A loving heart to thee.

A heart as soft, a heart as kind,
A heart as sound and free
As in the whole world thou canst find,
That heart I'll give to thee.

Bid that heart stay, and it will stay
To honour thy decree:
Or bid it languish quite away,
And 't shall do so for thee.

Bid me to weep, and I will weep
While I have eyes to see:
And, having none, yet will I keep 15
A heart to weep for thee.

Bid me despair, and I'll despair
Under that cypress-tree:
Or bid me die, and I will dare
E'en death to die for thee. 20

Thou art my life, my love my heart,
The very eyes of me:
And hast command of every part
To live and die for thee.

我所愛的,你何其美好!何其可悅,使人歡暢喜樂!
你的身好像棕樹;你的兩乳如同其上的果子纍纍。
我說我要爬上這樹,抓住枝子。
願你的兩乳好像葡萄纍纍下垂,你鼻子的氣味香如蘋果;
你的口如上好的酒。
(新娘)女子說:“直流入我良人的口裡,輕輕流過唇齒之間。”
我屬我的良人,他也戀慕我。
我的良人,來吧!你我可以往田間去;你我可以在村莊住宿。
我們早晨起來往葡萄園去,看看葡萄發芽開花沒有,石榴放蕊沒有;
我在那裏要將我的愛情給你。
風茄放香,在我們的門內有各樣新陳佳美的果子;
我的良人,這都是我為你存留的。





中文:
愛原來像個秘密 讓人慌亂讓人迷
心裡藏著那份愛
只想說給一人聽 我默默向你靠近
深怕驚動你背影
等你溫柔的回應 讓我靠著你休息
如果一生如果一世愛著你
沒有山盟沒有海誓可會感動你
如果日日夜夜真心地盼望
我的等待可會有盡期
參考: yahoo知識
2007-04-21 8:01 am
以下是莎士比亞的十四行詩,其中一首

Sonnet No. 18

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


我該把你比擬做夏天嗎?
你比夏天更可愛,更溫婉:
狂風會把五月的嬌蕊吹落,
夏天出租的期限又太短暫:
有時天上的眼睛照得太熱,
他金色的面容常常變陰暗;
一切美的事物總不免凋敗,
被機緣或自然的代謝摧殘:
但你永恆的夏天不會褪色,
不會失去你所擁有的美善,
死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊,
當你在永恆的詩行裡與時間同久長:
只要人們能呼吸或眼睛看得清,
此詩將永存,並且賜給你生命。


收錄日期: 2021-04-18 21:52:08
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070420000051KK04236

檢視 Wayback Machine 備份