✔ 最佳答案
En français, il y a des expressions idiomatiques, par exemple :
Se promener les mains dans les poches : quelqu’un qui ne fait rien.
Croiser les doigts : prier pour que quelqu’un réussisse. « Je croise les doigts pour toi ».
« J’en mettrai ma main au feu / ma main à couper » : J’en suis persuadé.
« Couper la poire en deux » : faire des compromis, partager de manière égale.
« LAISSER QUELQ’UN SUR LA TABLE » La phrase n’a pas, a ma connaissance, d’équivalent en francais ; néanmoins le sens de cette phrase est :
- La trahison, accuser quelqu’un.
- Prendre quelqu’un en otage :
Il n’y a pas de traduction directe. La traduction littérale n’a pas de sens.
翻譯 in chinese:
法語,有 "表示慣用語", :
~ 走手在口袋= 不做什麼的人。
.... foolish tranlator internet i can't change it in chinese.
圖片參考:
http://hk.yimg.com/i/icon/16/13.gif
~ 「劃分梨在二」 = 做妥協,劃分用一個相等的方式。
「LAISSER QUELQ’UN SUR LA TABLE」句子沒 same等值用法語; 然而這個句子的方向是:
-謀反,顯示某人mistake。
-取某人作為人質:
沒有直接翻譯。 直譯in french沒有一個 sens。