合約精神英文應該點寫

2007-04-19 8:49 pm
如題..........................

回答 (3)

2007-04-19 10:34 pm
✔ 最佳答案
“合約精神”和大部份在這裡被人問及的詞語一樣,都沒有公認一定對的翻譯。而這個詞可以被譯成"contract spirit"或"spirit of contract"。要用那個翻譯就要視乎該句子的結構而定。
2007-04-19 10:40 pm
合約精神英文應該點寫

Spirit of agreement.
字眼上是這樣, 但似乎沒什意思, 如譯為:
Abide by the agreement. (忠於 (遵守) 合約條欸)
應更好.

不知你能否接受?
參考: SELF
2007-04-20 12:59 am
Contract spirit


收錄日期: 2021-04-19 20:18:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070419000051KK01202

檢視 Wayback Machine 備份