用下列英文生字作句子

2007-04-18 5:04 pm
用下列生字作英文句子
描述興趣:
workaholic
ice-kating
描述家庭背景:
a slum
grass roots
描述教育:
illiterate
a degree-holder

回答 (2)

2007-04-18 5:24 pm
✔ 最佳答案
描述興趣:
(1). Workaholic people are spending too much of their time on working, rather than enjoying their life.
(2). Jenny is interested in ice-kating since she is five.

描述家庭背景:
(1). We shall not look down to anyone who came from a slum.
(2). The government of Hong Kong is offering the Comprehensive Social Security Scheme to assist the citizens at grass roots


描述教育:
(1). The only way to sustain competitiveness of Hong Kong is reducing the degree of illiterate.
(2). The education level of HK is increasing where more and more people are degree-holders in the society.

2007-04-18 14:55:45 補充:
樓下的hidyfool,多謝你的寶貴意見.你英文了得,為什麼不試做句子呢!?!說不定,樓主會選你.(1). Also assume ice-skating,打漏左個s.因為沒有 "kating”這字.(2).As to workaholic, I can accept your explanation on that sentence. The word “people” can be omitted from the sentence, if you insist. Actually either way is acceptable.

2007-04-18 14:56:05 補充:
(3). 至於 illiterate,if you check in yahoo’s dictionary, you can found that is can be used as n. and adj. It also have a meaning of 文盲;無知的人(when it is noun). In another words, that means 名詞時是指文盲的人和文盲的狀況.

2007-04-18 14:56:17 補充:
As to your sentence, “The only way to sustain (the) competitiveness of Hong Kong is (to reduce) the number of illiterate(s).” I think both “degree of illiterate” and “number of illiterate” are correct.

2007-04-18 15:01:04 補充:
I hereby correct the sentences which cause problems:(1). Ice-skating is Jenny’s interest. OR Ice-skating is famous sport in America.(2). People of workaholic fever treat working prior to anything else.(3). Education is the only way to stop the illiterate.

2007-04-21 10:06:31 補充:
我也覺得選邊個都冇所謂,所以邀請你造句.因為你睇黎似做老師.因而很期待你造的句子.一定與眾不同.我也想向你學習!!!
2007-04-18 6:10 pm
樓主,ice-kating是指ice-skating嗎?打漏左個s吧?

只是想略略講講樓上靈兒@vicky的造句,請不要見怪,如果有咩得罪,講聲sorry先

workaholic是可以做名詞又可以做形容詞,如果你用people的話,因為people是沒有指定誰,所以你可以直接以 Workaholics are spending... 代替 Workaholic people are spending...

illiterate做名詞時是指文盲的人,不是文盲的狀況,所以你不應該用degree of illiterate,可以改成: The only way to sustain (the) competitiveness of Hong Kong is (to reduce) the number of illiterate(s).

2007-04-18 10:12:02 補充:
仲有就係past tense:Jenny is interested in ice-skating since she (was) five.

2007-04-18 20:40:18 補充:
嗯,其實不是呢,呢個好多時都係一個香港人常犯既錯你講得o岩,illiterate係可以做形客詞同名詞,但係當你話degree of ”somthing”既時候,個”something”一定要係名詞,唔可以做形容詞,所以當你話”degree of illiterate”既時候,illiterate就會自動成為文盲既人既意思Education is the only way to stop the illiterate.

2007-04-18 20:41:18 補充:
Education is the only way to stop the illiterate. 同樣道理,當你用the something,你就會自動用緊文盲人既意思,而唔係個狀況請參考:illiterature, illiteracyIce-skating is (a) famous sport in America. 漏左個 a其實你既造句都算不錯,我無需要同你爭分數嘛,選邊個都冇所謂,幫人都係要講個心姐

2007-04-22 20:04:19 補充:
你過獎了,我哪裡有做老師的資格?只是有空就給些意見而已你是學生還是做一些需要使用英文的工作?


收錄日期: 2021-04-23 21:32:19
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070418000051KK00617

檢視 Wayback Machine 備份