"唔該, 我想要一杯香芋味雪糕!" 英文點講?

2007-04-18 7:29 am
"唔該, 我想要一杯香芋味雪糕!" 英文點講?

回答 (3)

2007-04-18 1:26 pm
✔ 最佳答案
"Can I have a cup of taro-favoured icecream please."
悌上去文法好似五系好正規,但如果你系用來同人講野而五系用作書面用口既話,就會適合嘎喇。因為你同人講野五使依足文法,甘樣會較自然,冇甘累贅同死板。

2007-04-19 11:03:12 補充:
可能各個地方習慣五同,因為紐約呢杜都系叫“taro”,而“yam”系指蕃薯(地瓜)。我都有走去查過字典,冇錯,原來“yam”都系有指芋頭,但系就系指“洋芋”,即系細只果D芋頭.而“yam”同時亦都解作“薯蓣”,俗稱“山藥”,即系新鮮口既淮山;但系美國來講,就解作“甘薯”(sweet potato),即系蕃薯。但系你講得冇錯,我spell錯佐個“味道”,應該系“flavor”先岩。Sorry!不過我都修正一下,其實我地都系五會講個“”出來口既,所以通常我地系講作“Can I have a taro ice-cream please”

2007-04-19 11:03:37 補充:
連個CUP都省略埋。可能同美國口既風氣有關,個個都懶到死。就好似我地五會講“I would like to..."甘。真系各處鄉村各處例喇

2007-04-19 11:06:10 補充:
哈哈,因為要轉來轉去打英,同中文,所以打漏佐個flavor。
參考: 美式口(俚)語
2007-04-18 5:21 pm
I would like to have a yam ice-cream please.

住慣英國地方,我地通常唔會將 flavour 呢個字講埋出黎,好似香草味雪糕都係 vanilla ice-cream,除左外地人外好少會講: vanilla-flavoured ice-cream

註:唔好意思,不過都想提醒樓上三位,味道是 flavour (美: flavor),不是 favour (美: favor ),favour 是指”恩惠”的意思

還有就是,taro是芋的學名,如果是指日常食物,我地用開 yam

2007-04-19 10:15:21 補充:
回wuwahlun,我明白呀,我知香港好多地方都係咁,其實叫得正統d應該咁叫,用乜乜flavour 物物flavour之類的,咁都係正確,唔係話唔o岩,但係始終講出黎同formally咁印出黎係唔同,我個人覺得好似要 emphasize 個flavour先會咁講唔知點解釋呢,嗯,好似香口膠咁,印在包裝上的是叫Chewing Gum,但係講就咁叫 gum咋喎,響英國通常如果同人講chewing gum,聽落去好似怪怪的,通常外國人(唔係講開英文既人)先會咁講,除非係某d情況下,要特別指明”香口膠”先會特登講chewing gum,好似新聞廣播、廣告手法咁

2007-04-19 10:26:49 補充:
我諗就好似點解我講 yam ice-cream唔係 taro ice-cream掛,通常我響英國聽人講都係 yam、sweet yam、ube,好少話 taro同樣道理啦,唔係話唔o岩既,只係口頭上會咁講吧,我地平時講野時會叫vdu做螢光幕、mon、monitor等等咁既稱呼,唔會叫佢做顯示器,除非好似做電腦sales、新聞報導員咁先會叫得好聽d咁囉
2007-04-18 7:41 am
Excuse me, I would like to have a cup of taro-favoured icecream.

2007-04-18 22:27:01 補充:
hidyfool 你都幾有道理,但我見香港地通常將 flavour 呢個字加落去名詞道講埋出黎,好似香芋味忌廉威化餅雪糕係 Taro Flavoured Cream Wafers (www.fehd.gov.hk/safefood/report/consumer_rep/images/Acry_table 2.pdf ), 或者 purple taro-flavoured ice-cream (http://www.cfs.gov.hk/tc_chi/whatsnew/whatsnew_fstr/files/FSF7 2007-02-21.pdf)
參考: me + check with yahoo dictionary


收錄日期: 2021-04-12 23:00:01
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070417000051KK05345

檢視 Wayback Machine 備份