點解人死左叫賣咸鴨蛋

2007-04-18 4:00 am
如題!我想知佢既由來

回答 (2)

2007-04-18 4:06 am
賣咸鴨蛋是委婉語,暗示死亡。因為以前入棺,棺下放大量牙灰,而咸鴨蛋製作過程中,也會加入大量牙灰,故有此比喻。

正確說法應是「去蘇州賣鴨蛋」。
「去蘇州賣鴨蛋」這句話,光從字面上很難理解其代表的意思為何,經過一番查證,各家說法不盡相同,不過有兩個比較有趣的講法,在此提供給各位做參考:第一種說法:原來是大家以訛傳訛,原本是「去土州賣鴨蛋」,因為唸「土州」跟「蘇州」的台語發音有些相似,如果說快一點,就不知是「土州」還是「蘇州」了。那到底「土州」位在那裡呢?原來「土州」指的就是地府,去地府賣鴨蛋,當然是有去無回囉!第二種說法:據說在清朝時期,台灣有位姓「蕭」的富翁(其被奸人構陷致死,而後家道中落)之子─「蕭建泰」,因不滿其母白氏(為蕭富翁之妾)過份疼愛正室之子,於是置其母於不顧,遠渡唐山蘇州做鴨蛋買賣,並因緣際會而認識了蘇州當地首富「金員外」之千金,進而與其結成連理,並入贅改姓「金」,白氏日夜盼望其子能早日歸來竟未果,於是前往虎尾寮的媽祖廟求籤,但是所求的籤竟是說蕭建泰已不再人間了(因為已經改名為金建泰,所以世上早就沒有蕭建泰這個人了嘛!),後來大家就把「去蘇州賣鴨蛋」這句話解釋為「死了、翹掉了」。

記得許多年前臺灣著名電視節目「八千里路雲和月」及「大陸尋奇」也曾採訪蘇州當地居民,結果也是多數人不知有「到蘇州賣鴨蛋」之俗諺及含意。筆者認為此諺在蘇州無此說,而在臺灣才有此一說,其由來仍有待考究,但卻有此一說:中國人自古對「死」極忌諱,皆不直言「死」字,才有去世、逝世、仙逝、上天堂……等詞句,就像對「廁所」自糞坑、大便間、茅廁、洗手間、化妝間……等一樣,對不吉或不雅之詞多以寓意代表,而蘇州自古即有「上有天堂,下有蘇杭」之喻,後人對「上天堂」言死仍覺得太明顯且敏感,只好又拐彎抹角說「到蘇州」了。

另臺灣民俗,親人去世後,皆有「拜腳尾飯」習俗,而腳尾飯上便是放一個鴨蛋,結合以上「到蘇州」「鴨蛋」二種意義便有人將「到蘇州賣鴨蛋」隱喻為人之去世。
參考: ok?
2007-04-18 4:04 am
賣咸鴨蛋,委婉詞,死亡。因舊時死者入棺,棺下放大量牙灰,而咸鴨蛋製作過程中,亦加入大量牙灰,故有此比喻。


除pass away外 還可用

Be no more

Breathe one’s last

Go west

Fall asleep in the Lord

Leave this world

Go to one’s eternal reward

Lifeless

Join the great (silent) majority

The deceased the departed

等等
參考: hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7006041202077


收錄日期: 2021-04-12 19:18:56
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070417000051KK03769

檢視 Wayback Machine 備份