我想問....西芹的英文係.....

2007-04-17 5:49 am
我想問西芹的英文係咩??

唔要芹菜,,一定要西芹!!!

thanks!!
急!!

回答 (7)

2007-04-17 5:52 am
✔ 最佳答案
It can be either called as celery or western celery:


圖片參考:http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/7/72/Apio.jpg/180px-Apio.jpg

Blanched celery head

Celery (Apium graveolens dulce) is a herbaceous biennial plant in the family Apiaceae, native to the coasts of western and northern Europe, most commonly in ditches and saltmarshes. It grows to 1 m tall, with pinnate to bipinnate leaves with rhombic leaflets 3-6 cm long and 2-4 cm broad. The flowers are creamy-white, 2-3 mm diameter, produced in dense compound umbels. The seeds are broad ovoid to globose, 1.5-2 mm long and wide. Celeriac (Apium graveolens rapaceum) is closely related.


圖片參考:http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/db/Celery_cross_section.jpg/180px-Celery_cross_section.jpg

Celery stalk
2007-04-17 5:54 am
Celery
參考: me
2007-04-19 6:24 am
網絡上流傳著很多圖片,取笑內地一些外語餐牌或指示牌等等。

當中最出名,是將「乾貨」譯成「Fxxk Good」。這類圖片太多,都不付知道那些是真的、那些是「惡搞」出來的。大家也不會去懷疑其真偽吧,因為在大部份人的心目中:中國人是不懂英文的。

那為什麼要譯這些英文呢?有人說是為了扮高級,真的不知道,如果明知是錯,有外國人看見不更貽笑大方嗎?但肯定,很多類似的笑話都是由那些網上翻譯網站搞出來的。又難怪,有些中國文字寫得如此簡潔,的確難以單靠解拆單字來翻譯。

例如菜名,真的很困難…









很差的例字吧!到底他們是在那個翻譯網譯的。個人認為最經典的是「法蘭克多士」、「朱古力」和「阿華田」,為什麼阿華田是「The Farmland of」?但相信,這些餐牌/笑話應該是確實存在的。

今天看新聞,因為臨近奧運,為了令外國遊客清楚的了解餐牌上的是什麼,北京當局組織專定對菜單譯文進行了「審核、分類、統一」,希望明年一月可以統一餐飲飯店中的數千種食品、酒水的英文名。

例如時菜炒牛肉譯作「Sautéed Beef with Seasonal Vegetables」,至少外國人看了,會明白這菜是用什麼來煮和如何煮。如果有興趣看看,可到這裡。

什麼是「Sautéed」?用字太深、太專門,這就是餐牌的另一個問題。相信今天另一段新聞十分切合這情況:七成專業人士怕瘀,避點難讀菜式。

留言(47) | 引用(1) | 話題(社會學研究)
[1]
他們將繁體字簡化成簡體字已可見一斑。閣下文中提到香港人稱的乾貨,而他們寫的是干貨,干與榦那一回事係同一個字的寫法,所以便譯作真正英文Fxxk字一樣的解釋了。

[引用]| 作者 周周 | 2nd Jan 2007
[2]
小弟用了貴文章所用的一些材料寫文章,在此通知一聲。

[引用]| 作者 見觸思 | 28th Dec 2006
[3]
大陸英文麻麻就真係無可否認,啱啱買左件國產商品,上面一段疑似係英文簡介既文字既出現"porduct"亦出現"product",又可以見到d類似"... use. name of ..."等好似會考英文卷俾人捉錯處果part既文法,真係令人慨嘆﹗

[引用]| 作者 皇帝 | 24th Dec 2006
[4]
上期讀者文摘介紹過中國經常翻譯錯誤..
例如郊野公園的出口譯錯為export....所以我覺得那些情況不足為奇.....

[引用]| 作者 鄧肯 | 23rd Dec 2006
[5] Re: Re: 太陽風
poonwinghang :
我比較想知道你看到時的反應!

我第一次見到時,即時大笑,然係睇o左大約4~5分鐘先開始回魂諗食乜o野.....

[引用]| 作者 太陽風 | 22nd Dec 2006
[6] Re: SlowMan
只知道,忍笑是一件十分痛苦的事

SlowMan :
真的很好笑.但若身處餐廳現場, 該會尷尬得要死吧.

[引用]| 作者 poonwinghang | 22nd Dec 2006
[7] Re: 見觸思
原來係咁……

[引用]| 作者 poonwinghang | 22nd Dec 2006
[8]
真的很好笑.
但若身處餐廳現場, 該會尷尬得要死吧.

[引用]| 作者 SlowMan | 22nd Dec 2006
[9] Re: Re: 見觸思
poonwinghang :
死…解唔通
見觸思 :Word Chemical Big Change Life's Tie-up Fruit!


正常,因為你我不是大陸人。「Word Chemical Big Change Life's Tie-up Fruit!」的中文譯作「文化大革命的結果!」

[引用]| 作者 見觸思 | 22nd Dec 2006
[10] Re: poonwinghang Re: Cherrie
poonwinghang :
我也想學好一點英文現在沒有寫,就是不想落得一個貽笑大方


哼! 好啊! 現在是玩謙虛是不是~

[引用]| 作者 Cherrie | 22nd Dec 2006
[11] Re: 太陽風
我比較想知道你看到時的反應!

太陽風 :
是。真。的。信不信由你,我見過。

[引用]| 作者 poonwinghang | 22nd Dec 2006
[12] Re: 亞占
呢個真係好直譯…

亞占 :
好搞笑,也曾經看過「收銀處」是collect siver here.

[引用]| 作者 poonwinghang | 22nd Dec 2006
[13] Re: TIMA
如果太麻煩就不用了…

TIMA :
我們的在地可以在觀塘ive拿到若果有興趣的話可把地址電郵給我 我寄本到你府上

[引用]| 作者 poonwinghang | 22nd Dec 2006
[14] Re: 雷震子
謝謝你的提供
其實這個網站很久之前已經看過,但分不清那些是真、那些是假…

[引用]| 作者 poonwinghang | 22nd Dec 2006
[15] Re: 見觸思
死…解唔通

見觸思 :
Word Chemical Big Change Life's Tie-up Fruit!

[引用]| 作者 poonwinghang | 22nd Dec 2006
[16] Re: Cherrie
我也想學好一點英文
現在沒有寫,就是不想落得一個貽笑大方

Cherrie :
HAHAHA~好好笑呢!
不過不單中國, 日本人的英文也不太靈光呢...但其實如果一個地方根本很少機會用英文的話, 全民花足精神去學也很浪費, 問題只是, 如果不行的話就別勉強去寫, 落得個貽笑大方也不是好玩的

[引用]| 作者 poonwinghang | 22nd Dec 2006
[17] Re: thickest, kli
是。真。的。
信不信由你,我見過。

[引用]| 作者 太陽風 | 22nd Dec 2006
[18]
好搞笑,也曾經看過「收銀處」是collect siver here.

[引用]| 作者 亞占 | 21st Dec 2006
[19]
我們的在地可以在觀塘ive拿到
若果有興趣的話可把地址電郵給我 我寄本到你府上

[引用]| 作者 TIMA | 21st Dec 2006
[20]
這些menu是真的!
推薦大家一個網站:
www.engrish.com

本來是鬼佬寫來嘲笑日式英文的,不過現在也包括了世界各地的半桶水英文笑話
例如韓國的NDS game命名為 Touch Dic
泰國的bom bom 車租賃廣告聲稱有 Bomb car rental
日本的按摩店命名為 Miss
2007-04-17 6:03 am
Celery = 西芹
2007-04-17 5:56 am
Celery is = 西芹.....
參考: me
2007-04-17 5:56 am
Western celeRy
2007-04-17 5:52 am
西芹 = Celery
參考: Myself


收錄日期: 2021-04-12 21:11:07
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070416000051KK04811

檢視 Wayback Machine 備份