想請問姓氏的英文字母

2007-04-16 8:52 pm
想請問各位大大!~"何"的英文字母叫什麼呢?那"鍾"的英文字母叫什麼呢?以上是姓氏唷^^拜託各位大大幫幫忙~謝謝你們~想查查

回答 (5)

2007-04-18 11:36 am
✔ 最佳答案
要把中文姓名翻譯成英文,最正確而又最權威的就是「外交部領事事務局」的「國語羅馬拼音對照表」,它可以用在護照及各種證明文件,但是請注意,翻譯時是只管拼音,而不管四聲的,網頁如下:
http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=193&mp=1
「何」的國語注音符號是「ㄏㄜ」,根據「國語羅馬拼音對照表」,可以有三種不同的翻譯法:
「通用拼音」為 「He」,
「國音第二式拼音」為「He」,
「威妥瑪拼音」(WG拼音)則為「Ho」。
「鍾」的國語注音符號是「ㄓㄨㄥ」,根據「國語羅馬拼音對照表」,可以有三種不同的翻譯法:
「通用拼音」為 「Jhong」,
「國音第二式拼音」為「Jung」,
「威妥瑪拼音」(WG拼音)則為「Chung」。
我建議你使用「威妥瑪拼音」的「Ho」或「Chung」,理由如下:
說明:
(1)國音第二式拼音法(Mandarin Phonetic Symbols II 簡稱MPS II):
是教育部於1986年1月28日所公告之拼音法,ㄅㄆㄇㄈ的注音符號則稱為「國音第一式」,現在已經很少人使用了。
(2)通用拼音(Taiwan Tongyong Romanization):
2002年政府公佈「通用拼音」做為台灣華語的拼音方式,為最新之中文拼音方式。
(3)WG拼音(Wade-Giles system 簡稱WG system):
清朝末年英國駐華公使Sir Thomas Wade (威妥瑪) 發明「威妥瑪拼音法」,1892年,H.A. Giles (翟理斯) 採用「威妥瑪拼音法」編成「華英辭典」,被郵政電信機構用來翻譯中國人名與地名等。故此拼音法又稱為Wade-Giles 拼音法(簡稱WG拼音法),此種拼音法經過政府外交部、海關、及教會的採用而大為流行,現在台灣的人名和地名都是是以「威妥瑪拼音法」譯出來的,例如「台北」翻譯為Taipei而不是Taibei,王建民譯為Chien-Ming Wang而不是Jiang-Ming Wang。
根據2002年9月教育部所訂定之使用原則,規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照的外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。
根據外交部領事局的說法,護照上的外交名字可以採用他們的網站上的任何一套拼音系統,甚至是「漢語拼音」也沒有關係,但是最好和你的父母同一個系統,免得父女的姓氏不一樣。
比方說有一個人姓「鐘」,按照「通用拼音」,應該翻譯為「Jhong」,但是他的父親是在2002年9月以前申請護照,一定是使用「威妥瑪拼音法」翻譯的Chung,所以他最好也沿用「原有譯音方式及習慣」而翻譯為Chung,否則,父子兩人的英文姓氏不一樣,不是很奇怪嗎? 所以,除非一個人是2002年9月以後才第一次申請護照,而且是一個無親無戚的孤兒,否則,還是使用「威妥瑪拼音法」比較妥當,妳雖然沒有這方面的困擾,但是道理還是一樣的。
「威妥瑪拼音法」拼出來的字最像一般的英文字,而不是斷肢殘臂的英文字,你只要比較「Jhong」和「Chung」二個名字的字型,就可以看出他們的不同,「何」如果翻譯成「He」,我想大多數人都會唸成「hi」吧。
另外一個更實際的理由,我們台灣多年來使用「威妥瑪拼音法」,一般人都曉得各個常見的姓氏的拼法,例如「邱」是「Chiu」,「陳」是「Chen」,「鄭」是「Cheng」,「張」是「Chang」等,看到「Ho」就曉得你姓「何」,看到「Chung」就曉得你姓「鐘」如果使用「通用拼音」,反而要多費唇舌解釋!
參考: 我的意見
2016-09-15 4:40 am
2016-04-07 1:05 pm
2016-03-21 6:34 pm
2007-04-16 8:54 pm
何的英文拼音為Ho,鍾的英文拼音為Chung,以上皆為羅馬拼音,如果是漢語拼音的話,何的拼音為He,鍾的拼音為Zhong,但是如果當成姓氏的話,一般是用羅馬拼音哦,僅供參考!


收錄日期: 2021-04-18 21:59:57
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070416000015KK03802

檢視 Wayback Machine 備份