耶穌為何又稱耶和華?

2007-04-16 6:28 am
耶穌為何又稱耶和華?

回答 (6)

2007-04-25 10:59 am
耶和華在是上帝的名字,而耶穌是上帝獨生兒子的名稱,耶穌的意思是神要救伯姓從罪裡出來的意思。兩者是不同的~
2007-04-24 9:51 am
艾里淵 Aliuen (肯尼士奧) 講得岩架
兩者唔同架~~
2007-04-18 10:02 am
耶和華 is father
耶穌 is son
There are not same.

2007-04-18 02:06:42 補充:
上帝 = 耶和華

2007-04-19 01:27:06 補充:
There are not same
2007-04-17 11:12 am
其實,耶穌在降生之前早已存在:
他被稱為『神之道』,是三位一體神【耶和華】
的其中一個位格。你可以說他是神的一部份。

約翰福音一章說到「太初有道,道與神同在,
道就是神....萬有是藉著他造的;凡被造的,
沒有一樣不是藉著他造的。』

以賽亞書九章六節也說『有一個兒子賜給我們,
他的名必稱為....全能的上帝、永恆的父』。

因為耶穌本來就是造物之主。

在降生之前,由於三個位格是同等的,
沒有高低之分。所以耶穌的降生是
一種降卑行為。

本來就存在的『神之道』,要經歷真正
人的一生,由出生至死亡。他也一生成
為榜樣,教我們建立神人關係,所以有
聖父聖子的尊卑之分。

所以嚴格來說,神是通過人,親自來到
世上教導世人,也替人贖罪。
2007-04-16 6:33 am
耶和華係舊約
耶穌係新約
2007-04-16 6:31 am
係譯音來呀!
耶和華,或譯耶威、雅威(Jehovah、Yahveh、Yahweh),《聖經·舊約》中上帝名字的音譯,源於希伯來語的 יהוה (YHWH),י (yod) ה (heh) ו (waw) ה (heh)。
現今,上帝的名字最常見的漢語譯法是耶和華。所根據的是《和合本》的譯法,如:以賽亞書42:8:「我是耶和華,這是我的名。」但是,近代的聖經研究者較普遍認為這是緣於早期舊約譯者(把希伯來語譯成英語的譯者)對這個詞的誤讀,認為猶太人的真正念法是"Yahweh"。天主教思高譯本把上帝的名字(即天主之名字)譯做雅威,有些學者沿用類似的譯法。
大多數聖經譯本只在希伯來語的部分(即《聖經·舊約》)採用上帝的名字,在希臘語部分(即《聖經·新約》)卻用主字代替。某些聖經譯本則完全使用 神、天主、上主或永恆主取代了上帝的名字。

2007-04-15 22:32:29 補充:
近代聖經學者為了找到這個詞的正確發音,通過對照古代希臘文的舊約譯本(因為希臘文有明確的母音),以及當時一些非猶太人對這個詞讀音的描述,提出了各種可能比較接近正確的念法。現在較為廣泛接受的念法是"YaHWeH",中文譯成「雅威」。無論如何,現今在常用的中文聖經譯本,上帝的名字有譯作耶和華、耶威或者雅威。雅威為天主教最常用的聖經譯本所接納和採用;基督新教則普遍採用耶和華。
參考: 維基百科


收錄日期: 2021-04-22 23:55:02
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070415000051KK06231

檢視 Wayback Machine 備份