✔ 最佳答案
其實翻譯中英文體,發問者無上文下理,只是拿出一段或者無了中間一段,作為翻譯者是好難處理,
上文發問者必然無左中間一大段,前一句無上文下理,看起來根本是寫錯的,那有公司同事慶祝什麼公司的假期?我不知什麼是XXX。可能兩個XXX根本無關係。
下一大段根本是美國幾個州出租房屋的用語,正如香港旅行社登廣告說持牌幾多號,是必須的,翻譯法例不難,難在點解有發問者上面第一句呢?
發問者上文兩個XXX應該是指不同東西,否則是發問者自己打錯。
其後一大段主要只是美國某些州的法律要求地產商/業主出租房屋而必須遵守平等對待殘疾租客的法例規定,這些我翻譯一定比其他好。
現用香港人講的野翻譯如下:
致各位慶祝XXX的假期的同人 :
XXX 是一間平等機會的樓宇供應者,我們在聯邦法律資助的計劃或活動下,不會因殘疾人仕而在接納、接觸、或者對待和受聘上而作出歧視。只要有殘疾人仕要求,我們會樂意提供合適設備和服務。
註一,上文不接下理,發問者唔講無人知。
註二: 第二大段根本是好多美國租樓代理的法定用語,本人自認今次譯得非常好
2007-04-17 00:31:22 補充:
中英文運用,極多朋友比我好,只是香港知識 水平實在不能見人,我只是提供較為合理的答案而已。唉~~實在看不過眼。
2007-04-17 00:45:37 補充:
唉,發問者成段,但幾個特別名詞,根本其他人譯不到。根據上文全文,我解釋如下:admission: 接納,肯租樓給任何人,無任何歧視,例如黑人中國人就唔租access: 發問者打錯字,於是哈哈哈,(我笑其他答題人) 其實指接觸,例如你打電話問租樓,聽見你是黑人就收線唔聽。treatment: 對待,唉,英文差的再問我employment: 懂了嗎?根本查字典或翻譯機,你是否在慚愧?我舉出四個英文字,你地譯了什麼?你們幾多歲?
2007-04-17 20:05:16 補充:
這是本人作風,要鬧就鬧,那些其他人應有教訓不能用電腦翻譯機去翻譯,那些人是抵鬧的。本人誠意多謝你明白而自選最佳答案。但鬧那些傻人傻孩子我還會繼續。