請代為翻譯成較通順的中文

2007-04-15 1:54 pm
For the folk who celebrate the holidays of XXX

XXX is an equal opportunity housing provider and does not discriminate on the basis of disability status in the admission or accss to , or treatment or employment in its federal assisted programs and activities. Auxiliary Aids and services will be made available upon request to individuals with disabilities.

回答 (3)

2007-04-17 8:21 am
✔ 最佳答案
其實翻譯中英文體,發問者無上文下理,只是拿出一段或者無了中間一段,作為翻譯者是好難處理,
上文發問者必然無左中間一大段,前一句無上文下理,看起來根本是寫錯的,那有公司同事慶祝什麼公司的假期?我不知什麼是XXX。可能兩個XXX根本無關係。
下一大段根本是美國幾個州出租房屋的用語,正如香港旅行社登廣告說持牌幾多號,是必須的,翻譯法例不難,難在點解有發問者上面第一句呢?
發問者上文兩個XXX應該是指不同東西,否則是發問者自己打錯。
其後一大段主要只是美國某些州的法律要求地產商/業主出租房屋而必須遵守平等對待殘疾租客的法例規定,這些我翻譯一定比其他好。
現用香港人講的野翻譯如下:
致各位慶祝XXX的假期的同人 :
XXX 是一間平等機會的樓宇供應者,我們在聯邦法律資助的計劃或活動下,不會因殘疾人仕而在接納、接觸、或者對待和受聘上而作出歧視。只要有殘疾人仕要求,我們會樂意提供合適設備和服務。
註一,上文不接下理,發問者唔講無人知。
註二: 第二大段根本是好多美國租樓代理的法定用語,本人自認今次譯得非常好






2007-04-17 00:31:22 補充:
中英文運用,極多朋友比我好,只是香港知識 水平實在不能見人,我只是提供較為合理的答案而已。唉~~實在看不過眼。

2007-04-17 00:45:37 補充:
唉,發問者成段,但幾個特別名詞,根本其他人譯不到。根據上文全文,我解釋如下:admission: 接納,肯租樓給任何人,無任何歧視,例如黑人中國人就唔租access: 發問者打錯字,於是哈哈哈,(我笑其他答題人) 其實指接觸,例如你打電話問租樓,聽見你是黑人就收線唔聽。treatment: 對待,唉,英文差的再問我employment: 懂了嗎?根本查字典或翻譯機,你是否在慚愧?我舉出四個英文字,你地譯了什麼?你們幾多歲?

2007-04-17 20:05:16 補充:
這是本人作風,要鬧就鬧,那些其他人應有教訓不能用電腦翻譯機去翻譯,那些人是抵鬧的。本人誠意多謝你明白而自選最佳答案。但鬧那些傻人傻孩子我還會繼續。
參考: 大家話喇
2007-04-16 12:00 am
為慶祝假日XXX
XXX是一位機會均等住房提供者的夥計,并且不根據傷殘狀態在入場在它的聯邦協助的節目和活動歧視或accss對或者治療或者就業。 輔助援助和服務根據需要將安排可用個體以傷殘。
2007-04-15 3:18 pm
For the folk who celebrate the holidays of XXX

XXX is an equal opportunity housing provider and does not discriminate on the basis of disability status in the admission or accss to , or treatment or employment in its federal assisted programs and activities. Auxiliary Aids and services will be made available upon request to individuals with disabilities.


為慶祝假日XXX的夥計

XXX是一位機會均等住房提供者,并且不根據傷殘狀態歧視在入場或通入
對或者治療或者就業在它的聯邦協助的節目和活動。 輔助援助和服務根據需要將安排可用個體以傷殘。


收錄日期: 2021-04-25 19:54:23
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070415000051KK00784

檢視 Wayback Machine 備份