用英文讀音翻譯成中文就見得多,咁用廣東話/普通話譯返英文又有幾個?

2007-04-14 2:26 am
用英文讀音翻譯成中文就見得多,咁用廣東話/普通話譯返英文又有幾個?

常見英譯中例子:

bus------巴士
taxi------的士

回答 (2)

2007-04-24 12:50 pm
✔ 最佳答案
如果人名地名等的專有名詞也計算在內,根本多到數之不盡,例如:
北京 Beijing
香港 Hong Kong

就算不計人名地名等的專有名詞,很多英文都是譯自中國文化獨有的事物 ,如衣食住行,也有十分多的例子,例如:
舢舨 sampan
功夫 kungfu
飲茶 yumcha
柑橘 kumquat
陽 yang
陰 yin
炒麵 chow mein
荔枝 lychee
太極 taichi
鑊 wok

但是,說到經典及歷史悠久,就有以下幾個:
茶 tea (來自潮州話,音「爹」)
叩頭 kowtow
颱風 typhoon
2007-04-14 2:28 am
好似中國既地方名…
人名...

恭喜發財…


收錄日期: 2021-04-12 16:28:13
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070413000051KK04454

檢視 Wayback Machine 備份