日文小問題

2007-04-12 12:13 pm
睇動畫或者打機果陣成日聽到叫阿哥"o ni jan" 姐姐"o ne jan"
但係照拼音,佢地唔係應該叫"o ni i san" "o ne e san" 的嗎? 而爸爸,antie,etc之類果d就一樣係聽到個san音,而唔係jan音

點解會係咁?

回答 (3)

2007-04-12 8:59 pm
✔ 最佳答案
的而且確, 哥哥, 同姐姐向日文既最通用既寫法係おにいさん(o ni i san) 同 おねえさん (o ne e san)

不過, 同其他語言一樣, 叫法其實係有好多既變化, 好似你都可能會叫哥哥做大佬, 阿哥, 寫既時候都有可能寫兄長, 而姐姐亦都會叫家姐, 等等....

ちゃん(chan) 係日文黎講, 係比較親切既叫法, 亦都係俾人一個比較可愛既感覺, 通常係直接稱呼自己既好親既親人, 好友既時候最常用.

年紀比較小既人好多時候都會叫自己既哥哥做 「兄ちゃん (ni i chan)」, 阿爸做「父ちゃん(tou chan)」, 媽媽做「母ちゃん(ka a chan)」 等等, 仲有好多既叫法, 例如:アニキ (ANIKI, 即係類似中文既大佬), パパ(papa), ママ(mama), 有D 比較有教養既家庭, 仲要所有成員都用 さま(SaMa)黎稱呼大家....
(註: さま係最有禮貌既稱呼, 但係唔普遍)

用さん(SAN)定係ちゃん(CHAN), 某程度上可以表現到你同對方既關係有幾親密, 但其實都係隨個人喜好而定, 亦有人喜歡直接叫名, 然後向名後面加上SAN 或者CHAN, 所以冇一定話邊個係岩, 最緊要活學活用~當然, 亦都要因應唔同既情況之下, 而改變對對方稱呼既方法...

2007-04-12 13:55:41 補充:
正如我所講さま係最有禮貌既稱呼, 用法其實都係同SAN 一樣, 最常用既情況, 向職場黎講, 你會用さま黎突出客人既尊貴身份.例如你會稱呼客人為お客さん(O KYAKU SAN), 但係如果你想特顯客人既尊貴身份, 咁你可以用お客さま(O KYAKU SAMA), 好似百貨公司廣播既時候, 你都會聽到佢地叫d 客做 おきゃくさま

2007-04-12 14:06:04 補充:
而向家庭方面, 一D 比較有錢及注重禮儀既屋企, 就會用さま黎尊稱長輩, 或者係地位比較重要既人, 例如: 爸爸叫 お父さま, 媽媽叫お母さま, 哥哥叫お兄さま, 僕人都會叫主人做XXXさま咁樣架....日本社會既階級觀念比較重, 向語言上面充份表現出黎, 但係一般情況之下, さま哩D 敬語就唔係咁常用, 一般情況之下用番さん就夠架啦
參考: 自己
2007-04-12 1:42 pm
chan ~ちゃん是很親切的稱呼, 多是長輩對後輩用. san ~さん是尊重的稱呼, 後輩叫長輩的時候應該要用san. 招呼其他不相熟的人也要用san.
2007-04-12 1:24 pm
san is a little bit formal. jan is for closer relationship.


收錄日期: 2021-04-12 21:37:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070412000051KK00664

檢視 Wayback Machine 備份