點解叮噹個名會變左多啦a夢?

2007-04-12 8:12 am
點解叮噹個名會變左多啦a夢?
日本原創叮噹名譯作中文係咪叫多啦a夢呢?
中國的名係咪叫哆啦a夢?

回答 (7)

2007-04-12 8:26 am
✔ 最佳答案
叮噹(多拉A夢) 原日文名發音為 "DORAEMON", "多拉A夢" 只是根據此日文發音而譯的.

以前叫"叮噹"係因為叮噹(多拉A夢)在頸上有一"叮噹"(銅噹), 故當時引入此套漫畫的人便叫它作"叮噹", 既易記, 又適合小朋友口味.

叮噹改名這事,動機一直是個謎,但坊間眾說紛紜。許多人都認為是版權問題,不過卻沒有人能說清楚是怎麼一回事。的確,台灣就有這樣的例子(早前大然結業,作品轉到東立後就得改名)。但據我所知,香港並沒有轉過發行商,所以版權一說不能成立。也有報導說是小學館出版社,為了顧及大陸華人市場,所以要統一名稱,但沒有提及詳情。還有些更為牽強的解釋,好像在某次兒歌金曲頒獎禮上,肥姐沈殿霞提到叮噹出場時,說︰「現在叮噹長大了,不會再叫叮噹,叫多啦A夢!」可見大家也對改名原因一知半解。

惟一較可信的原因,和原作者藤子.F.不二雄有關。據說作者生前,說過想不同地方的人,都把機械貓喚作「Doraemon」。作者於九六年逝世,同年年尾,日本方面希望香港版的名稱能和亞洲其他地區相同。香港的漫畫發行商在九六、九七年開始,把叮噹改名為多啦A夢。可惜這說法只是在叮噹迷間流傳,並沒有證據支持這說法,而藤子不二雄是否有說過這番話,亦無從稽考。
2007-04-15 11:09 pm
以上8位"大佬",有D都答到個POINT,但係去唔到最好.
呢個係絕對正確的資料:
藤子不二雄其實係兩個人組成的筆名,一個係叫藤本弘,另一個則是安孫子素雄.他們的認識是在小學時,安孫子素雄成了新同學,加入藤本弘的那CLASS.他們更因漫畫投契而熟絡起來.
他們創作了多啦A夢,可惜後來,他們兩人的風格開始有不同,因而拆夥.藤本弘由於在日本名裏有個F字,所以筆名成了藤子.F.不二雄,安孫子素雄就成了藤子.不二雄.A.他們分道揚鑣了...
而在藤子.F.不二雄生前,原來有個願望,他希望把全球的多啦A夢譯名有個統一的稱呼.例如台灣稱"小叮噹",香港叫"叮噹",其他地方就更加不統一了.所以在藤子.F.不二雄1996年去世後,各地的出版商完成了他的遺願,就陸續改成多啦A夢.

2007-04-22 10:47:28 補充:
網上抄的!
參考: 藤子不二雄書籍
2007-04-14 7:59 am
叮噹係無綫改ge,多啦A夢係日文繹
參考: me
2007-04-12 7:47 pm
以前,無線改一套動畫卡通ge名~
唔會照譯日文名,會自己創作~
到左近幾年,無線開始著重動畫卡通~
開始改善,所有野都會跟原著
2007-04-12 9:57 am
叮噹是日文譯作的義絲。
而哆啦a夢是日文叮噹的發音。
2007-04-12 8:43 am
因為作者希望全世界能統一這個機械貓的名字,所以全球均加以正名。
2007-04-12 8:19 am
這主要是版權問題。

除了將叮噹改了日文譯音多啦a夢外,片中主角如技安改了胖虎,哨牙仔改叫小夫,還有靜宜等等。
參考: myself


收錄日期: 2021-05-01 00:13:00
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070412000051KK00072

檢視 Wayback Machine 備份