有人可以幫我翻譯做日語(萬二分感謝)

2007-04-11 9:24 am
XXX學校的XXX校長﹕
素聞 貴校校風淳樸,辦學嚴謹,教師教導有方,我十分欽佩。
我曾修讀漢語、英語、日語,而日語最為感興趣,唯在香港甚難學到正統的日語,藉此希望能到日本修讀,深入了解日本文化,以日語作為我日後第二外語。在現今經濟體系,能操作多國語言可以增強在社會上的競爭力。
於該校畢業後,希望能再入讀其他專門學校,繼續進修,在日本本土工作,體驗生活。
如蒙貴校給予入讀機會,我定當勤奮向學,謹遵校長與老師之諄諄教誨,日後貢獻社會,為貴校爭光,以報悉心栽培之恩。
  敬頌
教安XXXX年X月X日

回答 (4)

2007-04-11 7:54 pm
✔ 最佳答案
×××学校 ×××校長殿

突然のお便り、失礼いたします。
貴校は校風もよく、教育に力を入れており、先生方の教え方にも定評があるとお聞きしており、私も非常に感服しているしだいです。
私はこれまでに中国語、英語、日本語を勉強してまいりましたが、中でも日本語に非常に強い興味を持っております。しかし香港ではきちんとした日本語を学ぶのが難しいため、できれば日本で日本語を学ぶとともに、日本の文化に対する理解を深め、日本語を自分の第二言語としていきたいと願っております。また今日の経済システムにおいて、数ヶ国語を操ることができれば、社会的にも競争力がつくと信じております。
学校を卒業した後には専門学校に入ってさらに深く学び、日本で仕事をしていきたいと思っております。
もし貴校で学ぶ機会をいただくことができたら、必ずや真剣な態度で学び、校長先生ならびに先生方の教えを胸にしっかりと抱いて社会に貢献して参ります。そして報恩の思いを胸に、貴校卒業生として恥ずかしくない生き方をしてまいる決意です。

                  (your name)
××××年 ×月 ×日

注)一般來説、大学的校長叫「学長」、不能叫「校長」。日本語学校的校長則可叫「校長」
參考: 自己
2007-04-26 5:19 pm
お見事!
2007-04-16 9:52 am
XXX学校XXX校長:あっさりしかぎま
す 貴校の校風は素朴で、学校を設立・運営するのは厳格で、教師が教えるのは適切で、私は非常に敬服します。
私の曾修は中国語、英語、日本語を読んで、日本語は最も興味を持って、ただ香港で非常に正統的な日本語を習いにくくて、この望みを敷いて日本まで(へ)修理して読むことができて、深く突っ込んで日本の文化を理解して、日本語で私の今後第2外国語とします。このごろに経済の体系、多い国の言語を操作して社会上にある競争力を強めることができることができます。
この学校の卒業の後で、もう1度はいてその他の専門学校を読むことができることを望んで、引き続き研修して、日本で本土は働いて、実際の生活を体験します。
貴校が入ってもし機会を読むことを与えることをだますならば、私は勤勉に学にできあがって、謹んで校長と先生の心からの教戒に従って、今後社会に貢献して、貴校のために栄光を勝ち取って、新聞の一心に育成する恩で。
  ご指導が順調
に進みますようお祈り申し上げますのXXXX年X月X日
2007-04-11 9:32 am
XXX学校XXX校長:あっさりしかぎま
す 貴校の校風は素朴で、学校を設立・運営するのは厳格で、教師が教えるのは適切で、私は非常に敬服します。
私の曾修は中国語、英語、日本語を読んで、日本語は最も興味を持って、ただ香港で非常に正統的な日本語を習いにくくて、この望みを敷いて日本まで(へ)修理して読むことができて、深く突っ込んで日本の文化を理解して、日本語で私の今後第2外国語とします。このごろに経済の体系、多い国の言語を操作して社会上にある競争力を強めることができることができます。
この学校の卒業の後で、もう1度はいてその他の専門学校を読むことができることを望んで、引き続き研修して、日本で本土は働いて、実際の生活を体験します。
貴校が入ってもし機会を読むことを与えることをだますならば、私は勤勉に学にできあがって、謹んで校長と先生の心からの教戒に従って、今後社会に貢献して、貴校のために栄光を勝ち取って、新聞の一心に育成する恩で。
  ご指導が順調
に進みますようお祈り申し上げますのXXXX年X月X日


收錄日期: 2021-04-12 20:11:29
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070411000051KK00363

檢視 Wayback Machine 備份