請代翻譯為中文,(敬看不要使用網上的翻譯功能) Thanks !10分

2007-04-10 4:21 am
君はある時期、僕を疑っていたようだけど、これだけは自信を持って断言出来るよ。

おいらはね、この人とは、と心に決めた人以外の人とは、、、

回答 (3)

2007-04-12 5:13 pm
✔ 最佳答案
君はある時期、僕を疑っていたようだけど、これだけは自信を持って断言出来るよ。
你好像有一段時期懷疑着我、但有一件事我能夠很有信心地斷言。

おいらはね、この人とは、と心に決めた人以外の人とは、、、
我絶不會與我心上人以外的人・・・(發生關係)
參考: 自己
2007-04-12 10:21 am
君はある時期、僕を疑っていたようだけど、これだけは自信を持って断言出来るよ。
------------------------------------
好像在某段時期,你曾經懷疑過我。(那個「好像」有「看來」的意思)
然而,只有這件事我能夠有自信地斷言。(前文大概是那個「你」懷疑「我」的斷言)
====================================
おいらはね、この人とは、と心に決めた人以外の人とは、、、
------------------------------------
咱們倆,這個人,還有還未心意已決的人……
====================================
「心に決めた人」好像是「心意已決的人」,
「心に決めた人以外の人」就是「『心意已決的人』以外的人」,
因為太累贅,我意譯成「還未心意己決的人」。
2007-04-11 3:48 am
君はある時期、僕を疑っていたようだけど、これだけは自信を持って断言出来るよ。

おいらはね、この人とは、と心に決めた人以外の人とは、、、

你好像懷疑有的時期,我,不過,只這個有自信能斷言喲。

與俺,決定了所謂這個人,和心的人以外的人、、、
參考: I


收錄日期: 2021-04-27 13:40:40
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070409000051KK04800

檢視 Wayback Machine 備份