(大叫中)...有人知道幸福的韓文嗎??/\/\
幸福牙...我知點讀...但係.............唔知點既樣..\./
回答 (6)
同廣東話音十分似。행복. (hang bok).
較尊敬的講法=행복합니다. (hang bokamnida)
禮貌但casual講法=행복해요. (hang bokaeyo)
不過要留意韓國人用"행복"一詞頗濫, 開心便用"행복". (食餐飯好好味又用, 睇到一場好戲又用), 與香港人感到真正幸福時(結婚呀, 家人團聚等等)才用"행복"不一樣。這是文化上的差異。
參考: knowledge
動詞基本形係행복하다
動詞敬語式就係행복해요./행복합니다.
同人講"你要幸福呀"就會係행복할 게요.
形容詞會變成행복한,之前韓國有齣電影係姜東元做主角叫행복한 시간真譯就係幸福的時間
普通名詞就係簡單咁행복
所以點樣寫就要睇下你點樣用....
參考: 自己
收錄日期: 2021-04-25 19:34:08
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070409000051KK00834
檢視 Wayback Machine 備份