點解講左d唔吉利既野要講「大吉利是」?

2007-04-07 6:58 pm
「大吉」同「利是」唔係好野來架咩?
咁d「大吉利是」既野點解係衰野?

回答 (2)

2007-04-08 10:01 am
✔ 最佳答案
Q:「大吉」同「利是」唔係好野來架咩?咁d「大吉利是」既野點解係衰野?

A:首先「大吉利是」本應作「大吉利市」,若查官方字典是有「利市」,而沒有「利是」一詞,「利是」只是粵語中的叫法

其實所謂「大吉利市」,確實一如閣下所說絕對是好的事物,兩者均含有吉祥之意;但我們常常聽到「大吉利是」時,卻似乎都是跟衰運或不吉利之事扯上關係,因此被認定是衰話。

不過可以肯定的是,這是理解上的錯覺。

據粵語網頁指出,之所以在衰運或不吉利之事出現時說這句話,是因為迷信的人認為聽了一些不吉利的話,或者看了他們認爲不吉利的事物之後,要連說聲「利市」或「大吉利市」,才可以避過「晦氣」。

(http://www.cantonese.org.cn/anl/oncc/lessons/032.htm)

而且古語中「利市」一詞亦有「吉利、好運」的意思。

(http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=51798&GraphicWord=yes&QueryString=利市)


那應該明白的是:

原來「大吉利市」確是一句吉祥之話,在衰運時說出來以避避「晦氣」而已。只是跟得多「晦氣」之事,所以在理解上由吉語變成倒霉話。
這種情況其實在外國亦出現。他們亦有一個詞彙叫touchwood(美國為knock on wood),很多時是在說錯話或做錯事之後說,因此亦被理解成一個負面詞語。
但實際上不是。Touchwood其實跟「大吉利市」一樣是為了祝福而說的,因為據聞傳說中只要接觸聖木就可以得到祝福(這也是touchwood一詞出現的原因),只是後來人們不真的去觸摸聖木,而是說touchwood來代替了。
所以無論西方的Touchwood也好,中國的「大吉利市」也好,也都是為了避過「晦氣」及尋求祝福而說,絕對是一句吉祥話。
___________________________
以下是之前曾為朋友答的答案,現提供作參考:
其實「大吉利是」的正確寫法是「大吉利市」

(A)什麼是「利市」呢? (來源: 新年利市)

粵語對「壓歲錢」有一個特別的稱呼,叫做「利市」。這是「節日、喜慶所賞的喜錢。」但不是所有的利市都叫「壓歲錢」,祇有「新年利市」才叫「壓歲錢」。一般來講,粵語的「利市」與普通話「紅包」是等同意思的詞。晚輩「收」到前輩的紅包,就叫做「利市」。“利事”、“利是”都不是正確寫法。

但利市之意不止於此,還有多重意思:
利市:廣州音[lei6勵 si6是]
•在農曆除夕及春節期間親戚朋友中長輩給晚輩的壓歲錢。
•每逢紅白喜事主人爲了報答親友的幫忙而贈送給眾人的紅包。
•賞錢。
•迷信的人聽了一些不吉利的話,或者看了他們認爲不吉利的事物之後,連說聲「利市」或「大吉利市」,以避「晦氣」。
•「利市」古時亦祇有「吉利、好運」的意思。《水滸傳》第五回:「見灑家是個和尙,他道不利市,吐了一口唾,走入去了。」《石點頭˙卷七˙感恩鬼三古傳題旨》:「氣惱不過,偏要與這夢鰍歪廝纏,弄他個不利市。」《初刻拍案驚奇˙卷二十九》:「見趙琮是個多年不利市的寒酸秀才,沒有一個不輕薄他的。」
廣州話詞義擴大了。爲了聽起來順耳,「利市」之「市」字便變成第6聲,而成[是]音

(B)因此「利市」除了指「紅包」之外,亦本有「吉利」的意思。因此「大吉利市」根本原來就是一句正面的話,帶有吉祥之意。廣東人就是相信說這樣吉利的話,可以解去「不祥」及帶來「吉運」:

廣東人如果說了不祥的字句,該避諱而沒有避諱,他們有自己的處理辦法,就是大呼“大吉利市”,認為這麼一來,便可逢凶化吉、避兇就吉。有人連打幾個噴嚏,便立即大聲說“大吉利市”。若上街遇著出殯,也會自言“大吉利市”。吃飯時,不小心跌了筷子,也說“大吉利市”。蓋房子,開工前,必請風 水 先生擇日擇時,用紅紙寫“開工大吉”的法帖,放一串爆竹後動土,動土時說聲“大吉利市”,意為對蓋房主和建設工,均有好意頭。廣東潮汕人在新年時亦會在廳擺上一盤大桔,當人們到家裡拜年,要一一請吃大桔,並互祝“大吉利市”; 客人送來兩個大桔,主人家收後亦要送上自家的兩個大桔,並互祝“大吉利市”。這種風俗到現在還在潮汕出現。

綜合這種送桔的習俗及利市代表“吉祥”之意,就出現了所謂的“大吉利是”的說話; 但由於現在人人都在遇到不好的事後都說“大吉利是”,就人人都誤以為這是不吉利的話了。
2007-04-07 7:12 pm
http://www.fed.cuhk.edu.hk/~pth/pth_passage01.php?passage=158
大吉利是 作者:周立老師

廣東話裏有很多帶「死」的詞語,像「死」、「作死」、「死畀你睇」等等。今天,我們就來看看它們的普通話說法。

說「死」未必是真死。「死喇你」其實就是「去你的」。「話我肥,死喇你」!普通話可說成「說我胖,去你的」!「去你的」是「去你媽的」的簡略說法,但後者是髒話,所以人們都說「去你的」。

壞了!徹底完蛋!

「死」、「死火」普通話叫「壞了」,「弊」、「弊傢伙」叫「幹了」。比如「死/弊!又遲到喇」!「壞了/幹了!又遲到了」!「大鑊」、「大劑」普通話可說成「大事不妙」。「今次大鑊喇」!可說成「這回可大事不妙了」!

「唔知死」普通話叫「不知道厲害」,「作死」叫「找死」。比如「佢唔知死,話老細偷稅,作死咩」!可說成「他不知道厲害,說老闆偷稅,找死啊」!

「問你死未」的「死」是表示完蛋的意思,普通話可以說成「(看)你可怎麼辦」﹔「死畀你睇」呢,可以說成「徹底完蛋」。比如「唔開OT就炒魷,問你死未」﹖可說成「不加班就解僱,你可怎麼辦啊」﹖「若果真係咁,我就死畀你睇」!可說成「如果真是這樣,我就徹底完蛋了」!
我們中國人會講 大吉利是 , 外國人會講 touch wood. 都是用一些謎信字眼來蓋著曾說過或曾聴到不好話語, 語句.


收錄日期: 2021-04-14 00:39:36
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070407000051KK01015

檢視 Wayback Machine 備份