點解以前hk既叮噹...會變成叫多啦a夢...?

2007-04-07 2:46 am
入面既阿幅,技安果d都變晒名...?點解既?

回答 (6)

2007-04-07 3:31 am
✔ 最佳答案
在藤子•F•不二雄逝世後,朝日電視台繼承多啦A夢的著作權。為紀念藤子•F•不二雄,朝日電視臺規定任何人散播多啦A夢作品時必需以音譯為多啦A夢。事實上,在所有多啦A夢輸出地區中,只有大中華地區沒有按照多啦A夢的日語發音翻譯。據說統一名稱是藤子先生的遺願,但有很多人仍慣於將多啦A夢稱為小叮噹、叮噹、阿蒙,認為比較親切。

下面個個參考網業仲有.....
新版多啦A夢中文人名對照表~~

希望幫到你啦~~^^
2007-04-13 9:16 pm
叮噹(多拉A夢) 原日文名發音為 "DORAEMON", "多拉A夢" 只是根據此日文發音而譯的.
以前叫"叮噹"係因為叮噹(多拉A夢)在頸上有一"叮噹"(銅噹), 故當時引入此套漫畫的人便叫它作"叮噹", 既易記, 又適合小朋友口味.

叮噹改名這事,動機一直是個謎,但坊間眾說紛紜。許多人都認為是版權問題,不過卻沒有人能說清楚是怎麼一回事。的確,台灣就有這樣的例子(早前大然結業,作品轉到東立後就得改名)。但據我所知,香港並沒有轉過發行商,所以版權一說不能成立。也有報導說是小學館出版社,為了顧及大陸華人市場,所以要統一名稱,但沒有提及詳情。還有些更為牽強的解釋,好像在某次兒歌金曲頒獎禮上,肥姐沈殿霞提到叮噹出場時,說︰「現在叮噹長大了,不會再叫叮噹,叫多啦A夢!」可見大家也對改名原因一知半解。

惟一較可信的原因,和原作者藤子.F.不二雄有關。據說作者生前,說過想不同地方的人,都把機械貓喚作「Doraemon」。作者於九六年逝世,同年年尾,日本方面希望香港版的名稱能和亞洲其他地區相同。香港的漫畫發行商在九六、九七年開始,把叮噹改名為多啦A夢。可惜這說法只是在叮噹迷間流傳,並沒有證據支持這說法,而藤子不二雄是否有說過這番話,亦無從稽考。
2007-04-07 2:53 am
因為他們有幾個名。
參考: MEme
2007-04-07 2:52 am
因為作者想變得Qd
參考: 多啦a夢
2007-04-07 2:49 am
叮噹/阿福/技安 /大雄 都係香港代理人 自己改的名

後來要尊重原著, 就將d名稱改番 日本音 直譯

多啦a夢 就係 日本名字的 中文譯音
2007-04-07 2:48 am
因為原先作者死左

叮當 板權賣左比第二個作家
參考: 大雄


收錄日期: 2021-05-03 12:17:43
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070406000051KK03636

檢視 Wayback Machine 備份