請問可唔可以幫我翻譯成中文?

2007-04-06 8:15 pm
命の流れである血液を思わせる赤い石=ルビーは、「旧約聖書」では、宝石の中の宝石、最高に尊いものとされていました。とりわけ燃えるような鮮やかな赤味のルビーは、最もパワーに溢れていると考えられてきました。ラテン語の「赤」という言葉からその名がつけられたと言われるように、昔から血や炎にたとえられました。どこまでも清らかに澄んでいながら、情熱がほとばしるような燃える赤色をした石ルビーは、激しく、一途な愛の物語にいちばんふさわしい石なのです。

回答 (4)

2007-04-06 8:21 pm
✔ 最佳答案
命の流れである血液を思わせる赤い石=ルビーは、「旧約聖書」では、宝石の中の宝石、最高に尊いものとされていました。 Dr.eye: 想作為命的潮流的血液紅的石頭 =紅寶石'舊約聖經',寶石裡邊的寶石,和珍貴的東西認為最了。 とりわけ燃えるような鮮やかな赤味のルビーは、最もパワーに溢れていると考えられてきました。 Dr.eye: 被認為像分開燃燒一樣的鮮明的紅色妙趣的紅寶石揚漾最能力。 ラテン語の「赤」という言葉からその名がつけられたと言われるように、昔から血や炎にたとえられました。 Dr.eye: 好像普遍認為從說拉丁的語的' 紅色'的單字那種名被裝上了,自古以來被血和炎比喻了。 どこまでも清らかに澄んでいながら、情熱がほとばしるような燃える赤色をした石ルビーは、激しく、一途な愛の物語にいちばんふさわしい石なのです。 Dr.eye: 一邊正在到那裡都清澈地澄清一邊做成像熱情迸出一樣的燃燒的紅色的石紅寶石是激烈,最適合專心的愛的故事的石頭。
參考: Dr.eye
2007-04-06 9:45 pm
使之認為生命的流程血液的紅的石頭=紅寶石,「舊約聖經」,寶石裏面的寶石,最棒地當作珍貴的東西。分開一般認為燃燒這樣的鮮明紅味道的紅寶石最充滿電源。那個名字從拉丁語的「紅色」的這種話被添加了後為了被認為,從從前起被血和火苗比喻了。到哪裡也清澈地清澈一邊,一邊~熱情迸出好像燃燒做了紅色石頭紅寶石,激烈又專心的愛故事新ち決不就是適合的石頭。
參考: ME
2007-04-06 8:45 pm
命の流れである血液を思わせる赤い石=ルビーは、「旧約聖書」では、宝石の中の宝石、最高に尊いものとされていました。とりわけ燃えるような鮮やかな赤味のルビーは、最もパワーに溢れていると考えられてきました。ラテン語の「赤」という言葉からその名がつけられたと言われるように、昔から血や炎にたとえられました。どこまでも清らかに澄んでいながら、情熱がほとばしるような燃える赤色をした石ルビーは、激しく、一途な愛の物語にいちばんふさわしい石なのです

翻譯成中文:

使之認為生命的流程血液的紅的石頭=紅寶石,「舊約聖經」,寶石裏面的寶石,最棒地當作珍貴的東西。分開一般認為燃燒這樣的鮮明紅味道的紅寶石最充滿電源。那個名字從拉丁語的「紅色」的這種話被添加了後為了被認為,從從前起被血和火苗比喻了。到哪裡也清澈地清澈一邊,一邊~熱情迸出好像燃燒做了紅色石頭紅寶石,激烈又專心的愛故事新ち決不就是適合的石頭。

希望幫到你啦!
2007-04-06 8:24 pm
使之認為生命的流程血液的紅的石頭=紅寶石,「舊約聖經」,寶石裏面的寶石,最棒地當作珍貴的東西。分開一般認為燃燒這樣的鮮明紅味道的紅寶石最充滿電源。那個名字從拉丁語的「紅色」的這種話被添加了後為了被認為,從從前起被血和火苗比喻了。到哪裡也清澈地清澈一邊,一邊~熱情迸出好像燃燒做了紅色石頭紅寶石,激烈又專心的愛故事新ち決不就是適合的石頭。
參考: 翻譯


收錄日期: 2021-04-23 21:27:44
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070406000051KK01218

檢視 Wayback Machine 備份