Need translation on these

2007-04-02 1:35 pm
No automated web/soft translations please, thanks!

(newspaper)見てないんで詳細はわからないが、明らかに悪意を持って接して来る客や、悪意を持って取材して来る記者が来店する様になり、(forename)さんに大きなストレスが溜まっていたのは事実です。(前々々スレでも少しお知らせしましたが)
問題打破の為、一時休業&同居<&気分転換のため一時里帰り(フランス経由アルジェリア帰国)>に積極的に合意&お勧めしました。

元々(restaurant name)は、有名大学教授、作家、世界的一流ピアニスト、大物政治家の親族、現在関西在住の高貴な血筋の方、コンピューターエンジニアなどある意味、(surname)会と称されているメンバーより、凄い面子が出入りし、(forename)さんの美味しい手料理、ワインを楽しみ、シャンソンが流れる中、高尚な会話やフランス語が飛び交う店でした。
更新1:

Addendum 1: そこへ、前述の正直質の悪いお客さんが混じる様になり、(forename)さんのストレスが爆発寸前になっていたのが閉店の要因です。 ただ、2月末に閉店予定でしたが、契約の都合で4月一杯店は残り、常連さん限定で営業する様です。 また、店がなくなっても、常連さんとは定期的に集まる様です。「(surname)会シニア」又は「(forename's)会」ってところでしょうか?

更新2:

Addendum 2: ”基本的には了解しているつもりで、むやみに興味本位で情報提供しているのではありません。 今回の様に記事になったりした場合等、以前みたいに憶測情報やデマが広がるのを防ぐ目的で、真実を最小限に絞ってお知らせしている次第です。 あくまで(forename)ちゃんや(surname)家の為を考え、内容によっては出していい情報、タイミングかどうか承諾を得てから持ち込んでいます。 基本的な考えは一緒ですので、何卒ご理解下さい。”

更新3:

Addendum 3a: 昨年、(forename 1)ちゃんに関しての憶測情報、デマが広がったのは衆知の通りです。それが原因で、(forename 2)さんのストレスが増し、(forename 1)ちゃんの悩みに繋がった訳です。ネットでの間違った情報判断、憶測情報がデマが広がる大きな要因にもなっています。

更新4:

Addendum 3b: (forename 1)ちゃんや(surname)家に近く、悩みを相談されている者(仕事の関係者では無い)にとって捨て置けず、必要があるから書き込んでいる訳です。<(programme name)にしても、「ファンの方には」真実・リアルな情報を伝え誤解を解きたいという意図も含まれます>

更新5:

Addendum 3c: 昨年からの一連の悪意がある記事やデマなどがここでも間違った形で流れる中、なぜリアルな情報が必要ないとか、勝手に判断するから要らないという答に繋がるのでしょうか? ここは、リアルな情報(都合のいい情報に限らない)を知りたいファンの方よりも、無責任な憶測でデマを広げるアンチのシェアが多いスレだったのでしょうか?

更新6:

Addendum 4: (forename)さんの話だと、別に客に嫌がらせ受けたり、娘が稼いでるから働かなくてもいいと思った訳ではなくて、7年位一人で店やってきたからちょっと疲れて、休みを取りたいと思っただけらしい。 (country)に一時帰省して、日本に戻ってきたらまた新たに店をやるとの事。そのときはメールでお知らせするってさ。

更新7:

Addendum 5a: ”ホントにマジでウザいぞ、(surname)。 性格最低なくせに、顔で許されるとでも思ってんのかよ。バカだな。 そんなんじゃ、やってけないぞ。見捨てられるぞ。 俺の周りでは、お前の存在すら忘れられてるし、可哀相なやつだホントに。 マジで現実見な、お前の存在なんか消えかかってるから。 ファンなんてほんの一部にすぎないんだからさ、ホントの自分に気付けよ、最低だぞ、お前。

更新8:

Addendum 5b: ”顔だけじゃどうにもなんないぜ、顔で許す方だって、所詮ただのクズなんだから。 お前、もし自分の顔が最低なブスだったらどうする? 考えてみろよ、ブスの立場。お前がまだその顔だから、ファンがいなくならないんだろうけど。 ちょっと顔変えただけで、ブッサイクだぞ。 てか、ハーフでその低レベルな顔って最悪だな。ハーフで(surname)みたいなブス、初めて見たわ。

更新9:

Addendum 5c: ”マジウザイ。性格ブスって事に気付けよ、ホントに今まで俺が見た中で、世界一最低なクズだ。 (surname)、消えてくれ。もう一生テレビに出んな。 おまえ、マジでモテてないから。調子のんな。 って(surname)に言いてぇ。”

更新10:

Addendum 6: ”可愛い子ブリッ子とかでキャラ作りしててもバレた時の裏切り感があるよりかはカッコつけてて嫌われてても実は裏では涙を流してるような子の方が可愛い” ”生意気なとこが良い 顔もかわいいし” ”実際に(surname)って父親と兄を亡くしたという辛い過去があるんだよな。なんか可哀想だ。” ”そうだよね。色々と悪い噂きくけど、普段の(surname)は優しい娘だと思うよ、過去に辛い経験してるしね。”

更新11:

Addendum 7: ”みなのもの(surname)と呼び捨てにするな このお方は馬主の御息女なのだぞ (forename)お嬢様とお呼びなさい” ”みなのもの(forename)様とお呼びなさい このお方は馬主のお嬢様なのだぞ 君達庶民が呼び捨てに出来る程のお方ではないわ” ”(forename)様は馬主のお嬢様だったのね ぶさみの品のない感じとは大違いだな”

回答 (3)

2007-04-03 8:30 pm
✔ 最佳答案
我沒有看(newspaper), 不知道詳細的情況,但若果是惡意來搗亂的客人,故意來胡亂採訪的記者的話,會對(forename)造成很大壓力及困擾也是事實。(雖然看之前的thread也略之一二)
為了打破問題疆局,暫時休業&同居<或為了轉換心情而暫時回鄉(經由(國家)回(國家)>,我也是非常同意及推薦的。
本來的(restaurant name),對著名的大學教授、作家、世界一流鋼琴家、大政治人物及親屬,以及現居關西的貴族、電腦工程師等等來說,比起稱為(surename)會的成員,更加是有頭有面的出入場所,再加上可享受(forename) 美味的手藝,又可喝酒作樂,其實是交流上流社會情報及法語的好地方。
Addendum 1:
如前所述,之前因為店內混雜許多閒雜人等,(forename)是在壓力要爆發之前才決定要關店的。
雖然想於2月尾關店,但因合約至4月尾為止,所以只有限度地開放給常客。
另外,雖然店子關了,但仍然有和常客約定定期聚會。不知是不是叫「(surname)会シニア」又或是「(forename's)会」呢?
Addendum 2:
基本上只是想讓大家多了解一點,並不是為大家提供茶餘飯後的話題。為了不想像今次這樣變成各大報道的吹水報導,加上不想像以前出現各種捏造及中傷的錯誤消息,就算知道真相也不能說出事實吧?
最少為(forename)及(forename1)的家庭考慮的話,可以說出來的內容,基本上也要與她們夾好時機再為大家報導。請大家原諒。
Addendum 3a:
去年,有關(forename1)的捏造新聞及惡意中傷的事大家眾所周知。這些事情令(forename2 )的壓力大增,而且與 (forename1)的煩惱有所關連。在網上散佈的錯誤情報,吹水新聞及中傷新聞也是最主要原因呢。
Addendum 3b:
(forename1)或(surname)的家附近,必定有知道她們苦處的人(並不一定與她有工作關係),因此有必要全部記載下來。<(program name)也是希望向「fans們」傳達真實、真確的消息,消除誤解的意圖>
Addendum 3c:
在去年開始一連串惡意中傷的報導與流言,也改頭換面又在此流傳開來。為何不需要真實的情報?是不是因為已經自私地決定了所以不需要?
究竟這兒是fans們想知道真實的情報的地方(當然是夾好時機可以說出來的情報),還是更多作無責任推測中傷的廢人集合的thread呢?
Addendum 4:
據(forename)說,其實並不是討厭客人,又或是女兒搬回來後不想再工作,而是7年來也是自己獨自看店,真的感到倦了,才想休息關店而已。
回到鄉下一段時間後,很快又會回到日本再開新店,那時會再用電郵通知大家云云。 Addendum 5a:
(surname)真係超級惹人討厭
性格差不特止,以為樣貌OK就可以作威作福嗎?你呀真係蠢啦!
你好快便收皮,無人記得架啦
我身邊許多人已經唔記得你既存在,還覺得你好可憐
睇清楚現實啦,你就快消失架啦。
你所謂既fans只係一小撮人,你注意下自己仲好啦。
你真係好唔掂架!
Addendum 5b:
不要以為靚就可以為所欲為,靚那又怎樣,所作所為是垃圾中的垃圾。
如果你的樣貌是很醜的醜女那怎麼辦?
請你考慮一下醜女的立場。你現在仍然漂亮,不會沒有fans的。
但只要樣貌改變少少,你就會醜得很。
仲有,身為混血兒但樣貌咁低level。
樣貌似(surname)咁差質素的混血兒,我都是第一次見到。
Addendum 5c:
真的很令人討厭!性格差是最令人討厭的,真是在我見的人中最差的垃圾。
(surname),快點消息吧!一生都再不要出現於公仔箱(電視)了。
你真的不是演藝材料!不要扮野啦!
(___)向(surname)說吧!

Addendum 6:
雖然曾扮作可愛天真,但被發現是裝出來時,
雖然感到被背叛而裝出酷樣,反被人嫌惡。
但實際上暗地裡流著淚的無助孩子look較為可愛。
人既醒目,樣又靚。
實際上(surname)的父兄皆亡,有著辛酸的過去,想想也覺得可憐。
對呢。雖然充斥著惡意中傷的傳言,但其實平常的(surname)都是很好的姑娘,
又遇上過去的辛酸經歷。
Addendum 7:
大家不要停止呼喚(surname)呀,
那是大馬主的女兒呀。
應該叫她(surname)大小姐呀。
大家要繼續呼喚(surname)呀,
那是大馬主的女兒呀。
不是平民呼喚就會走出來的人呀。
(surname)是馬主的女兒呢。
卻沒有低俗的感覺, 真是很與別不同呢!



歡迎各位指教!



參考: 自己, 並非翻譯機翻譯
2007-04-15 11:27 pm
雖非完美,但整體尚算不俗!
:)
2007-04-15 1:58 am
Even with some (potential) small glitches and very minor lost in translation I still think this IS great work. We need people like 天使 in this community.


收錄日期: 2021-04-29 23:49:53
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070402000051KK00528

檢視 Wayback Machine 備份